Идите, скажите
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Свидетельствуют, и эта сестра, что там сзади, думаю, это выражено в песне:
О, любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна!
Какой это для нас день. Давайте просто сейчас тихо со склоненными головами споем это Господу перед молитвой. Просто, Тедди, пожалуйста, дай нам аккорд. И споем это для... со склоненными головами, глаза закрыты, прямо перед молитвой.
О, любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна!
Исчезнет мир... [Пустое место в записи— Ред.]
О, любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна!
Какой это для нас день. Давайте просто сейчас тихо со склоненными головами споем это Господу перед молитвой. Просто, Тедди, пожалуйста, дай нам аккорд. И споем это для... со склоненными головами, глаза закрыты, прямо перед молитвой.
О, любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна!
Исчезнет мир... [Пустое место в записи— Ред.]
E-1 Testify and the little sister back there. I think it expresses that song,
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
What a day it is for us. Let's just quietly, with our heads bowed now, sing that to the Lord just before prayer. Just, Teddy, if you will, give us the little chord. And let's just sing it to--with our heads bowed, our eyes closed, just before prayer.
Oh, love of God, how rich and pure!
How measureless and strong!
It shall forever... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
What a day it is for us. Let's just quietly, with our heads bowed now, sing that to the Lord just before prayer. Just, Teddy, if you will, give us the little chord. And let's just sing it to--with our heads bowed, our eyes closed, just before prayer.
Oh, love of God, how rich and pure!
How measureless and strong!
It shall forever... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 Если бы в чернила, всю воду превратить в чернила и в пергамент небо превратить, а в перья — все былинки трав, и всем живущим поручить, даже тогда не описать любовь Бога к падшей расе Адама. Мы благодарим Тебя, Отец, за эту драгоценную Кровь Господа Иисуса, и за это памятное утро воскресения, и за Твою искупляющую любовь, излившуюся через край сегодня в наши сердца Святым Духом. Ведущую нас в общение с Ним, Божественным, Создателем. Ведущую нас к братству на земле, которое нечем превзойти. Никакая ложа, никакой обет никогда не смогут, никогда, сравниться с братством рожденных заново мужчин и женщин. И всегда это будет песней святых и ангелов! Мы молим сегодня, чтобы Ты благословил все, чем мы будем стараться выразить нашу—свою благодарность Тебе в сердце за Твои дела для нас. И осознавать, что в это утро не только сердца учеников возрадовались, Марии и Марии Магдалины, но, также, мы, Твои ученики сегодня, наши сердца радуются в этот час, когда мы обнаруживаем, что Он не мертв, но жив. Пусть Он навсегда останется живым в наших сердцах, среди нас. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
Язык неспособен описать воскресение!
Язык неспособен описать воскресение!
E-2 If the ink--all the water had turned to ink, and all the skies of parchment made, and every stalk on earth a quill, and every man a scribe by trade, yet it could not express the love of God to Adam's fallen race. We thank Thee, Father, for that precious Blood of the Lord Jesus, and for that memorial morning of the resurrection, and for Thy redeeming love that's shed abroad in our hearts today by the Holy Spirit. Bring us into a fellowship with Him, the Divine One, the Creator. Bring us into a brotherhood on earth, that's never been surpassed. No lodge, no vow could never, never compare with the brotherhood of borned again men and women. And she'll forever be saints and Angel's song.
We pray today that You'll bless all that we do in trying to express our--our gratefulness in our hearts to You, for what You have done for us. And to know that not only was the disciples' hearts made happy that morning, Mary and Mary Magdalene, but also we, Your disciples today, our hearts is made happy the hour that we find that He's not dead, but alive. May He ever remain alive in our hearts, in our midst. We ask in Jesus' Name. Amen.
We pray today that You'll bless all that we do in trying to express our--our gratefulness in our hearts to You, for what You have done for us. And to know that not only was the disciples' hearts made happy that morning, Mary and Mary Magdalene, but also we, Your disciples today, our hearts is made happy the hour that we find that He's not dead, but alive. May He ever remain alive in our hearts, in our midst. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-4 Теперь, это утро воскресения — замечательнейший повод для незаметных событий сейчас в церкви, это матери, посвящающие своих малышей. Это нечто новое, прибавление в их семье. К ним пришло некое новое благословение. И они хотят, в свою очередь, отдать это Богу. И потом, после утренней проповеди, мы будем молиться за больных, чтобы вам воскреснуть от своей болезни в новое здоровье. Потом, сразу за этим, для еще не крещенных, мы проведем воскресение и для этого: погребение в воде для воскресения к новой жизни. Сегодня утром воскресение присутствует во всем, воскресение! Наши сердца пришли в радость и освободились от бремени, когда мы пели эти песни и слушали свидетельства других об этом чудесном утре воскресения. И мы смотрим на улицу и видим, что Бог этому рад, деревья воскресают.
E-4 There could never be anyone express the resurrection. Now, on this resurrection morning, it's a very wonderful time for little events to take place in the church now; that's mothers dedicating their babies. It's something new, something's been added to their home. Some new blessing has come to them. And they want to in returns give it to God.
And then after the--the morning message, we're going to have prayer for the sick, that you'll be resurrected from your sickness into new health. Then immediately after that, to those who haven't been baptized, we're going to have a resurrection of that: be buried in water to rise to newness of life. It's altogether resurrection this morning, resurrection. Our hearts are made happy and light, as we sing the songs and listen to the testimonies of others, of this marvelous resurrection morning. And we look outside and we see God is happy about it, the trees are resurrecting.
And then after the--the morning message, we're going to have prayer for the sick, that you'll be resurrected from your sickness into new health. Then immediately after that, to those who haven't been baptized, we're going to have a resurrection of that: be buried in water to rise to newness of life. It's altogether resurrection this morning, resurrection. Our hearts are made happy and light, as we sing the songs and listen to the testimonies of others, of this marvelous resurrection morning. And we look outside and we see God is happy about it, the trees are resurrecting.
E-6 Некоторое время назад в Кентукки мы с мистером Вудом были на охоте на белок, и посетили владения одного человека. Этот человек может присутствовать прямо сейчас, я не знаю. И он считался безбожником. И брат Вуд спросил у него, сказал: "Можно мне поохотиться на белок на вашей территории?"
Он сказал: "Да, Вуд, можешь поохотиться на белок. Можешь идти". Он сказал: "Ну, я привез своего пастора".
И он сказал: "Вуд, неужто ты так опустился, что должен с собой постоянно таскать проповедника!"
И вот, он меня подозвал, чтобы представить. И он уже сказал, что это достаточно суровый человек. Ему рассказывали другие об этом, но он не видел смысла поверить.
Он сказал: "Да, Вуд, можешь поохотиться на белок. Можешь идти". Он сказал: "Ну, я привез своего пастора".
И он сказал: "Вуд, неужто ты так опустился, что должен с собой постоянно таскать проповедника!"
И вот, он меня подозвал, чтобы представить. И он уже сказал, что это достаточно суровый человек. Ему рассказывали другие об этом, но он не видел смысла поверить.
E-6 Sometime ago down in Kentucky, Mr. Wood and I were squirrel hunting, and we went over to a man's place. That man may be setting present right now for all I know. And he was supposed to be an infidel. And Brother Wood asked him, said, "Can I squirrel hunt on your place?"
He said, "Yes, Wood, you can squirrel hunt. Go on back."
He said, "Well, I brought my pastor along."
And he said, "Wood, you don't mean to tell me that you've got so low that you have to carry a preacher with you all the time."
And so he called me over to--to introduce me. And the fellow had said he was rather a kind of a hard fellow. He was told by others that... But he couldn't see anything to make him believe.
He said, "Yes, Wood, you can squirrel hunt. Go on back."
He said, "Well, I brought my pastor along."
And he said, "Wood, you don't mean to tell me that you've got so low that you have to carry a preacher with you all the time."
And so he called me over to--to introduce me. And the fellow had said he was rather a kind of a hard fellow. He was told by others that... But he couldn't see anything to make him believe.
E-9 И там стояла яблоня, от которой я поднял яблоко. Дело было в августе. И я сказал этому джентльмену, я сказал: "Сколько лет этому дереву?"
И он сказал: "Тридцать с чем-то лет", — что-то в этом роде. Это он его посадил.
И я сказал: "Вы собираете яблоки, с тех пор, как стала плодоносить?"
"Да, сэр".
Я сказал: "Что происходит с этим деревом? Если на него посмотреть, сейчас август, всегда была жаркая погода, но сейчас с этого дерева опадают листья и сок уходит из ветвей, отправляется вниз в корни. Если бы он остался здесь вверху зимой, дерева не стало бы, но он уходит вниз в землю скрыться от холодных ветров. Если бы он остался здесь вверху, оно умерло бы, оно больше не приносило бы яблоки. Но он уходит вниз скрыться в корнях, чтобы в следующем году вернуться, чтобы дать еще яблок откуда-то, и еще листьев".
И он сказал: "Тридцать с чем-то лет", — что-то в этом роде. Это он его посадил.
И я сказал: "Вы собираете яблоки, с тех пор, как стала плодоносить?"
"Да, сэр".
Я сказал: "Что происходит с этим деревом? Если на него посмотреть, сейчас август, всегда была жаркая погода, но сейчас с этого дерева опадают листья и сок уходит из ветвей, отправляется вниз в корни. Если бы он остался здесь вверху зимой, дерева не стало бы, но он уходит вниз в землю скрыться от холодных ветров. Если бы он остался здесь вверху, оно умерло бы, оно больше не приносило бы яблоки. Но он уходит вниз скрыться в корнях, чтобы в следующем году вернуться, чтобы дать еще яблок откуда-то, и еще листьев".
E-9 And there was an apple tree standing there that I'd picked up an apple off of. It was in August. And I said to the gentlemen; I said, "How old is that tree?"
And he said, "Some thirty years," something or other. He'd planted it.
And I said, "You have partaken of the apples since it's been bearing?"
"Yes, sir."
I said, "What happens to that tree? If you will look at it, it's now August, been hot weather all along; but now the leaves are falling off of that tree, and the sap is leaving the branches, going down into the roots. If it should stay up here through the winter, the tree would be no more; but it goes down into the dirt to hide itself from the cold breezes. If it stayed up here, it would die; it wouldn't bear apples no more. But it goes down to hide itself in the roots, to come back next year, to bring you some apples from somewhere, and some leaves."
And he said, "Some thirty years," something or other. He'd planted it.
And I said, "You have partaken of the apples since it's been bearing?"
"Yes, sir."
I said, "What happens to that tree? If you will look at it, it's now August, been hot weather all along; but now the leaves are falling off of that tree, and the sap is leaving the branches, going down into the roots. If it should stay up here through the winter, the tree would be no more; but it goes down into the dirt to hide itself from the cold breezes. If it stayed up here, it would die; it wouldn't bear apples no more. But it goes down to hide itself in the roots, to come back next year, to bring you some apples from somewhere, and some leaves."
E-13 И я сказал: "Вот, сэр, я—я прошу вас, скажите мне, какой Разум заставляет тот сок уходить из дерева еще до того, как наступят холода, и уходит вниз скрыться в корни? Если вы сможете мне сказать, что это производит и объяснить это мне, что это производит, то я вам сразу покажу Бога". Я сказал: "Поставьте воду на столб и посмотрите, сделает ли она это, посмотрите, произойдет ли это со сменой времени года. Тот сок вниз в корень дерева гонит некий великий Разум, и затем возвращает его назад с новой жизнью. Это и есть Бог". И он сказал: "Я никогда особо не ходил в церковь". Он сказал: "Но сюда, в Эктон, как-то приезжал один проповедник и сказал одной женщине, живущей на холме, ее сестра была на собрании тем вечером, и рассказал ей, что она молилась о сестре, у которой рак". И сказал: "Мы с женой ходили туда помочь ей". И сказал: "Она была настолько плоха из-за рака желудка, что ее приходилось переворачивать на постели при помощи простыни и так далее. Ее сестра привезла платок, — сказал, — после того как этот человек, рассказавший ей о ее состоянии и всем, сказал ''возложить на нее этот платок". И сказал: "Сегодня она здорова". "Вот вам и доказательство". Я сказал: "Тот самый Разум, повелевающий соку в том дереве год за годом, прямо у вас на глазах, опускаться в корни и прятаться, этот Разум и сказал мне, что эта женщина будет исцелена, когда она возложит..." Я сказал: "Это не настолько—не так уж необъяснимо. У вас на переднем дворе намного лучший проповедник — дерево, проповедующее вам из года в год".
E-13 And I said, "Now, sir, I--I pray you tell me what Intelligence makes that sap leave the tree before any cold weather, and goes down into the roots to hide? If you can tell me what does that, and explain it to me, what does it, then I'll let you put your hand on God." I said, "You put water on a post and see if it'll do it, see if the changing of season will do it. There's some great Intelligence that runs that sap down into the tree root and then brings it back again with new life. That's God."
And he said, "I've never went to church very much." He said, "But there was a preacher come out here to Acton one time, and told a certain woman, lived over on the hill, that her sister was over at the meeting that night, and told her she was praying for a sister that had cancer." And said, "Wife and I'd been over there to help her." And said, "She was so bad with cancer of the stomach, till they had to turn her in bed with a sheet, and so forth. Her sister brought the handkerchief back," said, "after the man told her about her conditions and all, said 'put the handkerchief on her.'" And said, "She's well today."
"And it just goes to show." I said, "The same Intelligence that told that sap in the tree, year by year, right before your eyes, to go down into the roots and hide, was the same Intelligence that told me that the woman would be healed when she put the..." I said, "That's no so--so mysterious. You got a far better preacher standing in your front yard, the tree, that tells you year after year."
And he said, "I've never went to church very much." He said, "But there was a preacher come out here to Acton one time, and told a certain woman, lived over on the hill, that her sister was over at the meeting that night, and told her she was praying for a sister that had cancer." And said, "Wife and I'd been over there to help her." And said, "She was so bad with cancer of the stomach, till they had to turn her in bed with a sheet, and so forth. Her sister brought the handkerchief back," said, "after the man told her about her conditions and all, said 'put the handkerchief on her.'" And said, "She's well today."
"And it just goes to show." I said, "The same Intelligence that told that sap in the tree, year by year, right before your eyes, to go down into the roots and hide, was the same Intelligence that told me that the woman would be healed when she put the..." I said, "That's no so--so mysterious. You got a far better preacher standing in your front yard, the tree, that tells you year after year."
E-16 Если мы просто оглянемся вокруг, то увидим Бога повсюду. Он в каждом дереве, в каждом листе травы. Это произвести может только Бог. Мы можем сделать внешне похожее, но не ту жизнь, она — Бог. И вот, небольшой лист травы прибавился к некоторым семьям здесь, и мы хотим посвятить этих маленьких детей Господу. Тедди, мы здесь поем одну песню, Приведи, приведи, ты мог бы просто играть это, пока матери, желающие посвятить своих младенцев, и отцы, они будут выносить своих малышей сюда к алтарю. И у нас у алтаря сегодня утром много пасхальных цветов, не так ли? Только подумать! Я представляю, что там маленькие Мария, Руфь, Ревекка, маленький Иаков, Павел и Иоанн, все здесь, маленькие пасхальные цветы для другого поколения.
E-16 If we'll just look around, we see God everywhere. He's in every tree, every blade of grass. There's nothing can produce it but God. We can produce something looks like it, but not that life; it's God.
Now, a little blade of grass has been added to some homes here, and we want to dedicate these little babies to the Lord. Teddy, we have a little song here we sing, "Bring Them In," would you just play that while the mothers that wants their babies dedicated, and fathers, they'll bring their little ones up here at the altar.
And we got a lot of little Easter flowers here on the altar this morning, haven't we? And my, my. I imagine there's little Marys, Ruths, Rebekahs, little James, Paul, and John, all along here, little Easter flowers for another generation.
Now, a little blade of grass has been added to some homes here, and we want to dedicate these little babies to the Lord. Teddy, we have a little song here we sing, "Bring Them In," would you just play that while the mothers that wants their babies dedicated, and fathers, they'll bring their little ones up here at the altar.
And we got a lot of little Easter flowers here on the altar this morning, haven't we? And my, my. I imagine there's little Marys, Ruths, Rebekahs, little James, Paul, and John, all along here, little Easter flowers for another generation.
E-19 Все нормально, вот сюда. Кажется, брат Билер хочет сделать фотографию этого—этой стоящей здесь малышки, это—это внучка брата Вуда, сестры Вуд вот здесь. И подходят другие со своими малышами. Проходите сразу вперед, друзья. Все нормально. Брат Невилл. Велик священный союз брака, он установлен Богом. И в святом браке рождаются эти дорогие младенцы. Вам придется сейчас сказать мне ее имя. Бренда Сью. Ты выглядишь уже совсем не так, малышка, чем когда я впервые тебя увидел. Ну, вот маленькая Бренда Сью Вуд, действительно маленькое сокровище для сердец всех нас и, особенно, для этих молодых матери и отца.
E-19 It's all right, right there. I believe Brother Beeler wants to get this picture of this--this little fellow standing here, it's--it's Brother Wood's grandchild, Sister Wood over here. And others are coming now with their little ones. Come right ahead, folks. That's all right. Brother Neville...
Great is the union of holy wedlock, it is ordained by God, and through holy wedlock brings forth these darling little babies.
You'll have to tell me its name here now. Brenda Sue. You look a lot different baby, than when I seen you first. Well, here's little Brenda Sue Wood, a really a precious little treasure to the hearts of all of us, and especially to this young mother and father.
Great is the union of holy wedlock, it is ordained by God, and through holy wedlock brings forth these darling little babies.
You'll have to tell me its name here now. Brenda Sue. You look a lot different baby, than when I seen you first. Well, here's little Brenda Sue Wood, a really a precious little treasure to the hearts of all of us, and especially to this young mother and father.
E-22 И во времена Библии. Многие люди окропляют этих младенцев, но мы стараемся следовать направлению Библии насколько можем точно. Я нигде не нашел, чтобы их вообще окропляли, в Библии, но их приносили к Господу Иисусу, и Он благословлял их. И мы берем их, как Его слуги, и поднимаем их к Нему. Я полагаю, вы понимаете, как горд дедушка, вы понимаете. Так что, давайте склоним ненадолго головы. Господь Иисус, Дитя Бога, Кто был прислан из-за наших проступков. И так драгоценно видеть, как маленьких детей приносят к Тебе в память о событиях многолетней давности, когда матери и отцы приносили своих малышей Тебе. Мы держим сегодня перед Тобой в руках веры маленькую Бренду Сью Вуд, посланную в семью нашего брата Давида и его дорогой жены. Отец, Боже, благослови это дитя. Они исповедали свою веру в Тебя, представив плод своего союза. И мы молим, чтобы Ты благословил их. И пусть их сердца согревает Святой Дух, чтобы жить такой благочестивой, посвященной жизнью, что этот младенец будет расти в христианской семье, воспитываться в увещевании Божьем и проживет длинную счастливую жизнь здесь, на земле, и будет служить Тебе все дни своей жизни. И во Славе, где соберутся семьи, пусть маленькая Бренда Сью, и ее папа и мама, и все их родственники соберутся вокруг Божьего престола, искупленные благодатью Христа, куда мы возносим ее к Нему сейчас. Моя сестричка, я сейчас отдаю тебя Господу Иисусу Христу для жизни служения Ему во Имя Иисуса Христа, Сына Бога. Аминь. Пусть Бог благословит вас, Мэрилин, Давид, большим счастьем и успехом. Пусть малышка живет для Царства Бога.
E-22 And in the Bible times... Many people sprinkled these little babies; but we try to follow the trend of the Bible as close as we can. We never seen where they were ever sprinkled in the Bible, but they were brought to the Lord Jesus, and He blessed them. And we take them, as His servants, and lift them to Him.
I believe that you know how proud the grandfather is, you know. So... Let's bow our heads just a moment. Lord Jesus, the Child of God, Who was delivered for our offense... And it's such a precious thing to see little children brought to You in commemoration of what happened many years ago when mothers and fathers brought their little ones to You. We hold before Thee today, in arms of faith, little Brenda Sue Wood, that's been sent into the family of our Brother David and his precious wife. Father God, bless this child.
They are confessing their faith in Thee, as they present their offspring to their union. And we pray that You'll bless them. And may their hearts be warmed by the Holy Spirit to live such godly, consecrated lives, that this baby will be brought in the Christian home, brought up in the admonition of God, and live a long, happy life here on earth, and serve You all the days of its life. And in glory, where the families gather around, may little Brenda Sue and her papa and mama, and all their people, gather around the throne of God, redeemed by the grace of Christ, to which we lift her to Him now.
My little sister, I now give thee to the Lord Jesus Christ for a life of service to Him, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
God bless you, Marilyn, David, lots of happiness and success. May the little one live to the Kingdom of God.
I believe that you know how proud the grandfather is, you know. So... Let's bow our heads just a moment. Lord Jesus, the Child of God, Who was delivered for our offense... And it's such a precious thing to see little children brought to You in commemoration of what happened many years ago when mothers and fathers brought their little ones to You. We hold before Thee today, in arms of faith, little Brenda Sue Wood, that's been sent into the family of our Brother David and his precious wife. Father God, bless this child.
They are confessing their faith in Thee, as they present their offspring to their union. And we pray that You'll bless them. And may their hearts be warmed by the Holy Spirit to live such godly, consecrated lives, that this baby will be brought in the Christian home, brought up in the admonition of God, and live a long, happy life here on earth, and serve You all the days of its life. And in glory, where the families gather around, may little Brenda Sue and her papa and mama, and all their people, gather around the throne of God, redeemed by the grace of Christ, to which we lift her to Him now.
My little sister, I now give thee to the Lord Jesus Christ for a life of service to Him, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
God bless you, Marilyn, David, lots of happiness and success. May the little one live to the Kingdom of God.
E-28 Теперь, вот хороший мальчик, огромная улыбка на его лице. Как зовут? [Мать отвечает. Пустое место в записи—Ред.]
Шарон Роза... [Мать говорит: "Шарон Далтон".—Ред.] Далтон. Далтон. Это ребенок брата Эдди? Ну, в одном месте и около двадцати двух лет назад Бог забрал из моих рук маленькую Шарон Розу, которая сегодня на Небесах. И сейчас, для посвящения Ему здесь маленькая Шарон Роза Далтон. Мы здесь знаем брата Эдда и сестру Далтон, это наши дорогие друзья. Какой милый ребенок!
Наш Небесный Отец, мы приносим Тебе эту маленькую Шарон Розу. В память о замечательном Господе Иисусе, Кто был на земле и к Нему приносили таких маленьких девочек, я молю об этом ребенке, Господи. Пусть она живет и будет сильной и здоровой. Пусть она живет для славы Бога. Благослови ее отца и мать. Пусть она воспитывается в увещевании Божьем. Они исповедали свою веру в Тебя, принеся своего ребенка Тебе. Сейчас мы отдаем Тебе маленькую Шарон Розу Далтон, чтобы Ты благословил ее жизнь, Господь. Я представляю ее из рук ее матери и отца Тебе, моему Господу и Спасителю Иисусу Христу ради Его славы. Аминь.
Пусть Бог благословит тебя, сестра, и тебя, брат.
Ну и дела! Маленький больной мальчик. В чем дело? [Мать говорит: "У него слишком увеличивается голова". Пустое место в записи—Ред.]... что-то другое. Я верю Ему.
Господи, Боже, я передаю Тебе маленького Мейсона. Я молю, Господь Иисус, чтобы Ты позаботился об этом ребенке, которого держу здесь на руках для посвящения его Тебе. Я осуждаю этот его недуг. Во Имя Иисуса Христа, да окажется маленький Мейсон в Твоих руках, Господи, и пусть этот недуг оставит его. Пусть этот ребенок живет для чести и славы Бога. Родители выражают свою веру, принеся его. Да исцелишь Ты это дитя и да сделаешь его здоровым. Пусть он живет для славы Бога, чтобы служить Тебе. Господи, Боже, я отдаю Тебе маленького Мейсона во Имя Иисуса Христа ради его жизни и ради его исцеления. Аминь.
[Пустое место в записи—Ред.] Только верьте всем сердцем.
О, еще маленькая девочка? Ну, это замечательно. Подходи сюда, малышка. Становись вот здесь. Тебя зовут... [Отец говорит: "Самнер".—Ред.] Самнер. Брат и сестра Самнеры. Кажется, вы из Джорджии, не так ли? Я подумал, я вспомнил молитву. Вас там много. Это... ["Латрелль".] Латрелль. ["Дуайт".] Дуайт. ["Давид".] И Давид. Ты слышал их имена. Пусть Бог запишет их имена в Книге Жизни Агнца.
Наш Небесный Отец, сегодня утром мы приносим Тебе этих милых малышей, когда я возлагаю свою руку на косички на их голове, короткие мягкие волосы этих мальчиков. О Господи, благослови их. Их родители выразили свою любовь и свою веру в Тебя, представив своих детей. И мы посвящаем их Тебе, Господи, когда их взяли из рук родителей, чтобы поставить здесь у этого алтаря сегодня утром, для посвящения жизни Богу. Благослови их, Отец. Мы молим, чтобы Ты дал им жить счастливо во все дни жизни своей, Вечную Жизнь в грядущем мире. Пусть их воспитывают в увещевании Божьем в христианской семье.
Сейчас, согласно поручению Иисуса Христа, оставившего пример Своим служителям, чтобы им поступать так, как поступил Он, я представляю их Тебе во Имя Иисуса Христа. Аминь.
[Пустое место в записи—Ред.]
Далеко, из солнечного штата Джорджия, этого ребенка привезли сюда любящие отец и мать, чтобы посвятить Тебе этим памятным утром. Это трофей Твоей благодати в их семье. Я молю, чтобы Ты благословил маленькую Рене, ее мать и отца. И они выражают свою веру в Тебя, принеся дитя, желают Твоих благословений на нее. И пусть она живет и станет сильной счастливой христианкой во все дни жизни своей, и получит Вечную Жизнь в грядущих днях, в грядущем мире. Даруй это, Отец. Как Ты поднимал такие милые маленькие создания, как эти дети, сегодня утром, на Свои руки, семьи выразили свою веру в Тебя, принеся их Твоим слугам. И мы благословляем маленькую Рене и отдаем ее Тебе, из рук ее родителей Тебе. Во Имя Иисуса Христа, да благословишь Ты ее. Аминь.
Пусть Бог благословит тебя, брат. Пусть Бог благословит тебя, Рене.
Давайте споем только один небольшой куплет этого.
Приведи, приведи,
Их, скорее, ко Христу веди,
Приведи, приведи,
Их с полей греха к Иисусу.
Шарон Роза... [Мать говорит: "Шарон Далтон".—Ред.] Далтон. Далтон. Это ребенок брата Эдди? Ну, в одном месте и около двадцати двух лет назад Бог забрал из моих рук маленькую Шарон Розу, которая сегодня на Небесах. И сейчас, для посвящения Ему здесь маленькая Шарон Роза Далтон. Мы здесь знаем брата Эдда и сестру Далтон, это наши дорогие друзья. Какой милый ребенок!
Наш Небесный Отец, мы приносим Тебе эту маленькую Шарон Розу. В память о замечательном Господе Иисусе, Кто был на земле и к Нему приносили таких маленьких девочек, я молю об этом ребенке, Господи. Пусть она живет и будет сильной и здоровой. Пусть она живет для славы Бога. Благослови ее отца и мать. Пусть она воспитывается в увещевании Божьем. Они исповедали свою веру в Тебя, принеся своего ребенка Тебе. Сейчас мы отдаем Тебе маленькую Шарон Розу Далтон, чтобы Ты благословил ее жизнь, Господь. Я представляю ее из рук ее матери и отца Тебе, моему Господу и Спасителю Иисусу Христу ради Его славы. Аминь.
Пусть Бог благословит тебя, сестра, и тебя, брат.
Ну и дела! Маленький больной мальчик. В чем дело? [Мать говорит: "У него слишком увеличивается голова". Пустое место в записи—Ред.]... что-то другое. Я верю Ему.
Господи, Боже, я передаю Тебе маленького Мейсона. Я молю, Господь Иисус, чтобы Ты позаботился об этом ребенке, которого держу здесь на руках для посвящения его Тебе. Я осуждаю этот его недуг. Во Имя Иисуса Христа, да окажется маленький Мейсон в Твоих руках, Господи, и пусть этот недуг оставит его. Пусть этот ребенок живет для чести и славы Бога. Родители выражают свою веру, принеся его. Да исцелишь Ты это дитя и да сделаешь его здоровым. Пусть он живет для славы Бога, чтобы служить Тебе. Господи, Боже, я отдаю Тебе маленького Мейсона во Имя Иисуса Христа ради его жизни и ради его исцеления. Аминь.
[Пустое место в записи—Ред.] Только верьте всем сердцем.
О, еще маленькая девочка? Ну, это замечательно. Подходи сюда, малышка. Становись вот здесь. Тебя зовут... [Отец говорит: "Самнер".—Ред.] Самнер. Брат и сестра Самнеры. Кажется, вы из Джорджии, не так ли? Я подумал, я вспомнил молитву. Вас там много. Это... ["Латрелль".] Латрелль. ["Дуайт".] Дуайт. ["Давид".] И Давид. Ты слышал их имена. Пусть Бог запишет их имена в Книге Жизни Агнца.
Наш Небесный Отец, сегодня утром мы приносим Тебе этих милых малышей, когда я возлагаю свою руку на косички на их голове, короткие мягкие волосы этих мальчиков. О Господи, благослови их. Их родители выразили свою любовь и свою веру в Тебя, представив своих детей. И мы посвящаем их Тебе, Господи, когда их взяли из рук родителей, чтобы поставить здесь у этого алтаря сегодня утром, для посвящения жизни Богу. Благослови их, Отец. Мы молим, чтобы Ты дал им жить счастливо во все дни жизни своей, Вечную Жизнь в грядущем мире. Пусть их воспитывают в увещевании Божьем в христианской семье.
Сейчас, согласно поручению Иисуса Христа, оставившего пример Своим служителям, чтобы им поступать так, как поступил Он, я представляю их Тебе во Имя Иисуса Христа. Аминь.
[Пустое место в записи—Ред.]
Далеко, из солнечного штата Джорджия, этого ребенка привезли сюда любящие отец и мать, чтобы посвятить Тебе этим памятным утром. Это трофей Твоей благодати в их семье. Я молю, чтобы Ты благословил маленькую Рене, ее мать и отца. И они выражают свою веру в Тебя, принеся дитя, желают Твоих благословений на нее. И пусть она живет и станет сильной счастливой христианкой во все дни жизни своей, и получит Вечную Жизнь в грядущих днях, в грядущем мире. Даруй это, Отец. Как Ты поднимал такие милые маленькие создания, как эти дети, сегодня утром, на Свои руки, семьи выразили свою веру в Тебя, принеся их Твоим слугам. И мы благословляем маленькую Рене и отдаем ее Тебе, из рук ее родителей Тебе. Во Имя Иисуса Христа, да благословишь Ты ее. Аминь.
Пусть Бог благословит тебя, брат. Пусть Бог благословит тебя, Рене.
Давайте споем только один небольшой куплет этого.
Приведи, приведи,
Их, скорее, ко Христу веди,
Приведи, приведи,
Их с полей греха к Иисусу.
E-28 Now, here's a fine boy, a great big smile on his face. His name? Sharon Rose Dalton. Is this Brother Ed's baby? Well, someone, about twenty-two years ago God taken from my arms a little Sharon Rose which is in heaven today. And now to dedicate to Him is little Sharon Rose Dalton. We know Brother Ed and Sister Dalton, here is our precious friends. What a darling baby.
Our heavenly Father, we bring to You this little Sharon Rose. In commemoration of the great Lord Jesus Who stood on the earth and they brought Him little girls like this, I pray for this baby, Lord. May it live and be strong and healthy. May it live to the glory of God. Bless its father and mother. May it be brought up in the admonition of God. They're confessing their faith in Thee as they present their baby to Thee. Now we give to You, little Sharon Rose Dalton, that You'll bless her life, Lord. I present her from the arms of her mother and father to Thee, My Lord and Saviour, Jesus Christ, for His glory. Amen.
God bless you, sister, and you, brother.
Oh, my, a little sick boy. What's his trouble? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... something different; I believe Him. Lord, God, I hold to You little Mason. I pray, Lord Jesus that You will take this baby as I hold him here in my arms to dedicating him to You. I curse this affliction upon him. In the Name of Jesus Christ may little Mason be put into Your arms, Lord, and may the--may the baby live to honor and glory of God. The parents are expressing their faith as they bring him. May You heal the child and make him well. May he live to the glory of God, to serve you. Lord God, I give to You little Mason, in the Name of Jesus Christ, for his life and for his healing. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Just believe with all your heart.
Oh, a little girl too? Well, that's fine. Come up here, little fellow and sit right up here. Your name is...? Sumner, Brother and Sister Sumner, I believe you're from Georgia, right? I thought I remembered the church, many people down there. This is? Latraya. Dwight and David. You've heard their name. May God write their names on the Lamb's Book of Life.
Our heavenly Father, we bring these little darlings to You this morning as I put my hand on the little plaits across their head, little soft hair of these boys. O Lord, bless them. Their parents has expressed their love and their faith in Thee by presenting their children. And we dedicate them to You, Lord, as they taken from the arms of the parents to be stood here on this altar this morning to consecrate lives unto God. Bless them, Father. We pray that You'll let them live to be happy all the days of their life... Eternal Life in the world to come. May they be raised in the admonition of God in a Christian home.
Now, by the commission of Jesus Christ, given an example to His ministers that they should follow as He had done, I present them to You in the Name of Jesus Christ. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Way down in the Sunshine state of Georgia, this baby was brought here by her loving father and her mother to be dedicated to You on this memorial morning. It's a trophy of Your grace in their family. I pray that You'll bless little Renee, her mother and father, and they express their faith in You by bringing the child, wanting Your blessings upon her. And may she live and be a strong, happy Christian all the days of her life and have Eternal Life in the days that is to come, and in the world that is to come. Grant it, Father. As You picked up such sweet little things as these children this morning in Your own arms, the families has expressed their faith in You by bringing them to Your servant. And we bless little Renee and give her to You from the arms of her parents to You. In the Name of Jesus Christ, may You bless her. Amen. Bless you...?... God bless you, dear.
Let's just sing one little verse of that.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little--ering ones to Jesus.
Our heavenly Father, we bring to You this little Sharon Rose. In commemoration of the great Lord Jesus Who stood on the earth and they brought Him little girls like this, I pray for this baby, Lord. May it live and be strong and healthy. May it live to the glory of God. Bless its father and mother. May it be brought up in the admonition of God. They're confessing their faith in Thee as they present their baby to Thee. Now we give to You, little Sharon Rose Dalton, that You'll bless her life, Lord. I present her from the arms of her mother and father to Thee, My Lord and Saviour, Jesus Christ, for His glory. Amen.
God bless you, sister, and you, brother.
Oh, my, a little sick boy. What's his trouble? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... something different; I believe Him. Lord, God, I hold to You little Mason. I pray, Lord Jesus that You will take this baby as I hold him here in my arms to dedicating him to You. I curse this affliction upon him. In the Name of Jesus Christ may little Mason be put into Your arms, Lord, and may the--may the baby live to honor and glory of God. The parents are expressing their faith as they bring him. May You heal the child and make him well. May he live to the glory of God, to serve you. Lord God, I give to You little Mason, in the Name of Jesus Christ, for his life and for his healing. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Just believe with all your heart.
Oh, a little girl too? Well, that's fine. Come up here, little fellow and sit right up here. Your name is...? Sumner, Brother and Sister Sumner, I believe you're from Georgia, right? I thought I remembered the church, many people down there. This is? Latraya. Dwight and David. You've heard their name. May God write their names on the Lamb's Book of Life.
Our heavenly Father, we bring these little darlings to You this morning as I put my hand on the little plaits across their head, little soft hair of these boys. O Lord, bless them. Their parents has expressed their love and their faith in Thee by presenting their children. And we dedicate them to You, Lord, as they taken from the arms of the parents to be stood here on this altar this morning to consecrate lives unto God. Bless them, Father. We pray that You'll let them live to be happy all the days of their life... Eternal Life in the world to come. May they be raised in the admonition of God in a Christian home.
Now, by the commission of Jesus Christ, given an example to His ministers that they should follow as He had done, I present them to You in the Name of Jesus Christ. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Way down in the Sunshine state of Georgia, this baby was brought here by her loving father and her mother to be dedicated to You on this memorial morning. It's a trophy of Your grace in their family. I pray that You'll bless little Renee, her mother and father, and they express their faith in You by bringing the child, wanting Your blessings upon her. And may she live and be a strong, happy Christian all the days of her life and have Eternal Life in the days that is to come, and in the world that is to come. Grant it, Father. As You picked up such sweet little things as these children this morning in Your own arms, the families has expressed their faith in You by bringing them to Your servant. And we bless little Renee and give her to You from the arms of her parents to You. In the Name of Jesus Christ, may You bless her. Amen. Bless you...?... God bless you, dear.
Let's just sing one little verse of that.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little--ering ones to Jesus.
E-29 О, как хотелось бы постоять в очереди и поговорить о каждом из этих малышей, но я просто такой медлительный, как бы там ни было, и люди стоят. Брат Вуд рассказал мне сегодня утром, сказал, что у него спина просто раскалывалась от стояния. Вы не подозреваете, как я ценю то, что вы стоите и ожидаете! И я буду настолько быстр с проповедью, настолько смогу. А вы послушайте очень внимательно. У меня не было времени подготовиться к служению сегодня утром, то есть, к этой проповеди сегодня утром, только короткое время. Я выбрал несколько другой отрывок. А на прошлую Пасху я проповедовал на тему: "В жизни Он любил меня. Умер, Он спас меня. Был погребен, и Он грех мой унес. После, Он вознесся ввысь, освобождая. В славе вернется за мною Христос!"
И потом сегодня утром я проповедовал на тему, Я знаю.
И потом сегодня утром я проповедовал на тему, Я знаю.
E-29 Oh, how I would've loved to stood in the line and talked about each one of them little fellows, but I'm just so slow anyhow, and people are standing. Brother Wood told me this morning, said his back was just aching from standing. You don't know how I appreciate you standing and waiting. And I'll be just as quick with the message, as possible. And you listen real close.
I didn't have time to prepare this morning's service or this message this morning, just a moment. I picked up a text and something that was different.
And last Easter I preached on the subject: Living, He loved me, Dying, He saved me, Buried, He carried my sins far away. Rising, He justified freely forever. Someday He's coming, oh, glorious day! And then this morning we preached on the subject: "I Know."
I didn't have time to prepare this morning's service or this message this morning, just a moment. I picked up a text and something that was different.
And last Easter I preached on the subject: Living, He loved me, Dying, He saved me, Buried, He carried my sins far away. Rising, He justified freely forever. Someday He's coming, oh, glorious day! And then this morning we preached on the subject: "I Know."
E-32 А сейчас, если угодно Господу, я хочу прочитать из главы Евангелия от Марка. И вы помолитесь сейчас со мной. А сразу после этого будет служение исцеления. А потом, после служения исцеления, будет крещение. А потом служение будет вечером в семь тридцать. Сейчас Марка 16.
По прошествии субботы Мария Магдалина... Мария Иисусова и Саломия принесли ароматы, чтобы идти помазать Его.
...весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
И говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Они сказали им... Он же сказал им: не бойтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Но идите, и скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда он... плачущим и рыдающим;
Видите, они тоже были на куче пепла.
Но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
Насколько Слова Божьи необъяснимы!
После сего явился для... в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И когда... и возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за сердце... за—за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру... проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать, и крестится, спасен будет... кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим они будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей;... если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных... они будут здоровы.
Итак Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Я хотел бы взять тему из двух слов: Идите, скажите.
По прошествии субботы Мария Магдалина... Мария Иисусова и Саломия принесли ароматы, чтобы идти помазать Его.
...весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
И говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Они сказали им... Он же сказал им: не бойтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Но идите, и скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда он... плачущим и рыдающим;
Видите, они тоже были на куче пепла.
Но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
Насколько Слова Божьи необъяснимы!
После сего явился для... в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И когда... и возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за сердце... за—за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру... проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать, и крестится, спасен будет... кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим они будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей;... если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных... они будут здоровы.
Итак Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Я хотел бы взять тему из двух слов: Идите, скажите.
E-32 And now, if the Lord willing, I want to read from the chapter of St. Mark. And you pray with me now.
And immediately after this will be the healing service. And then after the healing service will be baptismal service. And then the services will be tonight at seven-thirty.
Now, Mark 16.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene,... Mary the mother of Jesus, and Salome, had brought sweet spices, that they might come and anoint him.
... very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
And they said among themselves, Who shall r--roll us away the stone from the door of the sepulchre?
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And entering into the sepulchre, they saw a young man setting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
And they said unto them... And he said unto them, Be not afraid: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
But go your way, and tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Now, when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as he... as they mourned and wept.
You see, they were on the ash heap too.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
How mysterious the Words of God are.
After that he a--appeared unto... another form unto two of them, as they walked, and went unto the country.
And when... and went and told it unto the residue: neither believed they them.
Afterwards he appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with the heart... with--with the unbelief and hardness of hearts, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world,... preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved;... he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;... if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and set on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
I would like to take a text from two words: "Go Tell."
And immediately after this will be the healing service. And then after the healing service will be baptismal service. And then the services will be tonight at seven-thirty.
Now, Mark 16.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene,... Mary the mother of Jesus, and Salome, had brought sweet spices, that they might come and anoint him.
... very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
And they said among themselves, Who shall r--roll us away the stone from the door of the sepulchre?
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And entering into the sepulchre, they saw a young man setting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
And they said unto them... And he said unto them, Be not afraid: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
But go your way, and tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Now, when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as he... as they mourned and wept.
You see, they were on the ash heap too.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
How mysterious the Words of God are.
After that he a--appeared unto... another form unto two of them, as they walked, and went unto the country.
And when... and went and told it unto the residue: neither believed they them.
Afterwards he appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with the heart... with--with the unbelief and hardness of hearts, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world,... preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved;... he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;... if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and set on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
I would like to take a text from two words: "Go Tell."
E-38 Вы знаете, что не будет большой пользы идти, если нечего сказать. Я думаю, сегодня беда, главным образом, в этом. Мы идем сказать, мы идем, но сказать нечего, ничего полезного, ничего, способного помочь людям. Но будем ли мы соблюдать наставления, как эти ученики, которым было дано поручение, ведь у нас такое же поручение: "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых". Идите, скажите это! Потом Он говорит: "Идите, проповедуйте это и демонстрируйте эти знамения, что Я ожил из мертвых". Какая весть! Идите, скажите, и идите, покажите Моим ученикам то, что увидели, что Я не мертв, но воскрес из мертвых".
E-38 You know, it doesn't do much good to go if you haven't got something to tell. I think that's been a whole lot of the trouble of today. We go to tell; we go, but have nothing to tell, nothing of any benefit, nothing that would help people.
But if we will follow the instructions as these disciples who got the commission, we have the same commission, "Go tell My disciples that I'm risen from the dead." Go tell it.
Then He says, "Go, preach it, and show these signs that I am alive from the dead." What a message. "Go tell and go show My disciples these things that you have seen, that I am not dead, but risen from the dead."
But if we will follow the instructions as these disciples who got the commission, we have the same commission, "Go tell My disciples that I'm risen from the dead." Go tell it.
Then He says, "Go, preach it, and show these signs that I am alive from the dead." What a message. "Go tell and go show My disciples these things that you have seen, that I am not dead, but risen from the dead."
E-41 В утреннем Послании сегодня утром мы выяснили, что у каждого из нас есть немного пепла, небольшие кучи пепла из бед и испытаний, на которых мы сидим, взгромоздившись, иной раз, ожидая утешения. Мы выяснили, что великий патриарх Иов увидел видение, потому что Пасха еще не наступила, но он увидел то утро за четыре тысячи лет до его наступления. Он видел Пасху за четыре тысячи лет до наступления, и воскликнул в своих бедах: "Я знаю, Искупитель мой жив! В последние дни Он восставит из праха распадающуюся плоть мою сию. Я узрю Бога сам". Сейчас, после наступления Пасхи, мы обнаруживаем, что Бог дал человеку поручение: "Иди, скажи! И если действительно скажешь, это последует за тобой. Иди и скажи!" Так вот, не будет пользы, как я сказал, идти, идти, если нечего сказать. А если весть ошибочная, то никакой пользы она не принесет. Ты должен сказать, в чем тайна.
E-41 In the morning message this morning we found that every one of us has a little ash heaps of troubles and trials that we sit perched upon, sometime, waiting for the comfort. We found that the great patriarch Job got a vision, because they hadn't had an Easter yet, but he saw four thousand years away this morning. He saw four thousand years away an Easter, and screamed out in his distress, "I know my Redeemer liveth. The last days He'll stand on the earth. Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God."
Now, after the Easter, we find that God gave man a commission, "Go tell. And if you do tell, this will follow you. Go and tell."
Now, it doesn't do no good, as I have said, to go--to go unless you got something to tell. And if you've got the wrong message to tell, then it won't do any good. You've got to tell what is the secret.
Now, after the Easter, we find that God gave man a commission, "Go tell. And if you do tell, this will follow you. Go and tell."
Now, it doesn't do no good, as I have said, to go--to go unless you got something to tell. And if you've got the wrong message to tell, then it won't do any good. You've got to tell what is the secret.
E-44 Однажды я читал в книге об одном мальчике, который был... участвовал в состязании. И в этом состязании он должен был покрыть себя славой, любой мальчик, способный не забыть пароль, пока не добежит до цели. И он говорил этот пароль, и привратник его пропускал. Это был тест на коэффициент умственного развития ребенка. И когда он приходил к этому месту, говорил пароль, данный ему, ворота открывались и его удостаивали большой похвалы. Один мальчик был очень быстроногий и знал очень хорошо, что может обогнать всех остальных мальчиков в этом состязании, или это он так думал. Он тренировался в беге изо дня в день. Он тренировал дыхание и поддерживал свое физическое тело в прекрасной форме, чтобы не уставать, когда побежит. И он тренировался, с какой ноги начинать и как оторваться от остальных мальчиков. И как он должен дышать во время бега, чтобы кислород постоянно поступал в его тело, чтобы дыхание не прерывалось, чтобы не прерывался ритм сердца. Он это изучал со всякой возможной для него стороны.
E-44 Sometime ago I was reading in a book of a little boy that was--entered a contest. And in this contest he was to make himself a famous name; any little boy who could keep the password in his mind till he got to a certain place, and he would speak this password, and the gate keeper would let him through. That was to test the IQ of the child. And when he got to the place, speaking the passwords that was given him, the gate would open and he would win a great honor.
One little boy, being very swift-footed, and knowed good and well that he could outrun all the rest of the boys in the contest, or he thought he could... He practiced day after day, of running. How he pumped up his little lungs, got his physical body in trim, so that he wouldn't tire as he run. And he practiced how to start with his feet, and get a head plunge ahead of the rest of the boys. And how that he must breathe during the time of his running, in order to hold the oxygen that came to his body to keep him pumping on, that it wouldn't slow up his heart too much. He studied it from every angle that he could.
One little boy, being very swift-footed, and knowed good and well that he could outrun all the rest of the boys in the contest, or he thought he could... He practiced day after day, of running. How he pumped up his little lungs, got his physical body in trim, so that he wouldn't tire as he run. And he practiced how to start with his feet, and get a head plunge ahead of the rest of the boys. And how that he must breathe during the time of his running, in order to hold the oxygen that came to his body to keep him pumping on, that it wouldn't slow up his heart too much. He studied it from every angle that he could.
E-46 И утром, когда началась этот забег, там выстроилось более ста пятидесяти маленьких мальчиков определенного возраста. Этот маленький мальчик был достаточно приличного размера для своих лет. И он помнил все свое обучение. И он приготовился. И они встали на линию, припали своими личиками к протянутой веревке, практически уперлись в нее своими носами. Он изучил все правила этого, готовясь. И вот раздался выстрел из пистолета, и строй распался, мальчики ринулись вперед. И этот парнишка был настолько в хорошей физической форме, что оторвался очень далеко от остальных. И понесся по дорожке с огромной скоростью, хорошо натренированный, что обогнал каждого мальчика в этом забеге. И он прибежал, ой, с достаточно большим отрывом, может в минуту или больше, до того, как остальные бегуны добежали до места. Но, при всей своей физической подготовке, он забыл пароль. Он забыл, что именно он должен был сказать, чтобы его впустили в ворота. И он ходил туда и сюда, и думал, и искал в разуме. Он так интересовался естественным, природным физическим состоянием своего тела, что позабыл о главном. Дальше в строю, некоторые мальчики, бежавшие не так быстро, помнили пароль и вошли.
E-46 And in the morning that the race started, there was more than a hundred and fifty little boys lined up at a certain age. This little boy was rather a good-sized boy for his age. And he remembered all of his training. And he got ready. They got on the line, put their little faces against the--the string that come along, pushed their little nose up against it. He'd studied all the rules of that, making hisself ready.
And then when the gun fired, and the line was broken, the little boys jumped forward. And this little guy so physically fit until he jumped way ahead of the rest of them... And down the track he went with a terrific speed, well trained, until he could outrun every boy that was in the race. And he was there, oh, quite a long time, maybe a minute or more, before the best of the other runners ever reached the place.
But all of his physical training, he had forgotten the password. He had forgotten the very thing that he was to say to let him in the gate. And he paced back and forth, and stalled and had searched through his mind. He'd been so interested in the natural--natural physical conditions of his body, till he had forgotten the main thing. On down the line, some boys that didn't run so fast, remembered the password and entered in.
And then when the gun fired, and the line was broken, the little boys jumped forward. And this little guy so physically fit until he jumped way ahead of the rest of them... And down the track he went with a terrific speed, well trained, until he could outrun every boy that was in the race. And he was there, oh, quite a long time, maybe a minute or more, before the best of the other runners ever reached the place.
But all of his physical training, he had forgotten the password. He had forgotten the very thing that he was to say to let him in the gate. And he paced back and forth, and stalled and had searched through his mind. He'd been so interested in the natural--natural physical conditions of his body, till he had forgotten the main thing. On down the line, some boys that didn't run so fast, remembered the password and entered in.
E-49 Точно то же сегодня! Мы слишком интересуемся постройкой внушительных культовых сооружений и церквей, и зданий, и тому подобным, и слишком интересуемся поддержанием наших церквей в хорошем состоянии замечательными зданиями и красивыми плюшевыми скамейками и замечательными органами. Наши служители очень хорошо научены от... У них есть степень доктора юридических наук, доктора философских наук, степени доктора права, но мы позабыли, ради чего бежим. Вот в чем беда. "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых, и Я предваряю их в Галилее". Мы забыли ключевое слово. Мы так заняты другим, строя большие церкви, строя большие деноминации, что позабыли ключевое слово.
E-49 So is it today. We are so interested in building great shrines, and churches, and buildings, and so forth, and so interested in keeping our churches in good trim, with fine buildings, and nice plush pews, and fine organs, our ministers so well trained from... They've got Doctor D.L., Ph.D., LL.D. degrees, but we forgot what we're running for. That's the trouble. "Go tell My disciples that I have raised from the dead and I'll meet them in Galilee." We forgot the keyword. We been so busy with other things, making big churches, building big denominations, till we're forgot the keyword.
E-50 Предварительная подготовка спасла множество жизней. Недавно, мне рассказали, во Флориде, диктор по новостям, гидрометцентр, сообщил в новостях, что приближается сильная буря. А один человек выращивал птицу, и он пошел к своему соседу и сказал ему, что приближается буря. Он не придал значения и сказал: "Чепуха!" И просто дальше занимался своими делами. Он так и не собрал своих кур. Он так и не пошел в укрытие. Он никак не подготовился. А его сосед подготовился. Но, ох, тот не внявший предупреждению, всех его кур разметало и убило, его дом был разрушен, его поголовье пропало, его отправили в больницу. Все из-за того, что он не прислушался и не насторожился! Он знал, что весть рассказали, но не удосужился прислушаться к этой вести.
E-50 Many lives has been saved because of preparation for oncoming events. Sometime ago I was told that in Florida, the news man, the weather bureau sent out a newscast that there was a great storm coming. And one man was a poultry raiser, and he went to his neighbor and told him that the storm was coming. He ignored, and said, "Nonsense." And he just kept on. He never put up his chickens. He never went into the dugout. He never made any arrangements. And his neighbor did make the arrangements. But all of the one who did not take the warning, all of his chickens was blowed away and killed; his house was tore down, his stock was lost; he was sent to the hospital, all because he did not take heed and warning. He knowed the message was given, but he failed to take heed to the message.
E-51 Вот что сегодня произошло со многими нашими людьми, со многими нашими церквами. Мы знаем, что Библия учит, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Мы знаем, что Библия учит, Иисус сказал, в Евангелии от Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, даже, дела, что Я творю, и он сотворит; большие дела он сотворит, потому что Я иду к Отцу". Сейчас мы заинтересованы другим, не принимаем предупреждение, не прислушиваемся. Мы побежали, но не прислушались к Посланию. Мы убежали, но не знаем, что сказать, когда окажемся там.
E-51 That's the way it's come today with many of our people, with many of our churches. We know that the Bible teaches that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. We know that the Bible teaches... Jesus said in St. John 14:12, "He that believeth on Me, though--the works that I do shall he do also; greater works than this shall he do, because I go to the Father." Now, we've been interested in other things, not taking warning, not taking heed. We have run, but not taking heed to the message. We've gone, but didn't know what to tell when we get there.
E-52 Несколько дней назад, когда церкви этого мира, когда христианские церкви подверглись позору и бесчестию, когда почитаемого и известного, и Богобоязненного слугу, Билли Грейема, поставили лицом к Библии. Он побежал, но позабыл Послание, когда тот мусульманин встал перед ним и сказал ему: "Если это Слово Бога, давай, прояви Его". Он бежал хорошо: огромные евангелизации, большой размах. Но когда добежал до места, у него не оказалось Послания. "Я воскрес из мертвых. Я тот же вчера, сегодня и вовеки". Бежим физически: отличные церкви, много членов, большие деноминации, но это не ключевое замечание. Смотрите, что идет дальше: "И уверовавших будут сопровождать сии знамения". Идем, но не знаем, что сказать. Бог не посылает человека, если Он не даст ему, что сказать. Бог всегда подтверждает Свое Слово. Идете, но не можете рассказать, когда приходите туда. Какие бы ни были масштабными евангелизации, какой бы ни была большой церковь, или как бы ваша деноминация ни превосходила других, если вам нечего им сказать, что там еще получится, как не группа людей, собравшаяся, как ложа? Нам дано Послание рассказать этому миру: "Иисус жив! Он не мертв!" Внять Посланию!
E-52 A few days ago when the churches of this world, when the Christian churches was brought to a shame and a disgrace, when the honorable, and notable, and God-fearing servant, Billy Graham, was brought face to face with the Bible. He had run, but had forgotten the message, when that Mohammedan stood to his face and told him, "If this be the Word of God, let's see you make It manifest." He had run well, great revivals, great things. But when it come to the place, he had--didn't have the message: "I am risen from the dead. I am the same yesterday, today, and forever."
Running, physically fine churches, many members, great denominations, but that's not the keynote. Watch what followed, "And these signs shall follow them that believe." Go, but didn't know what to tell... God never sent a man 'less He give him something to say. God always confirms His Word.
Going, but not able to tell when you get there. No matter how big your revivals are, how big your church is, or how much your denomination predominates the others, if you haven't got something to tell them, what have you got but a bunch of people gathered together like a lodge?
We got a message to tell the world, "Jesus is alive. He's not dead." Taking heed to the message...
Running, physically fine churches, many members, great denominations, but that's not the keynote. Watch what followed, "And these signs shall follow them that believe." Go, but didn't know what to tell... God never sent a man 'less He give him something to say. God always confirms His Word.
Going, but not able to tell when you get there. No matter how big your revivals are, how big your church is, or how much your denomination predominates the others, if you haven't got something to tell them, what have you got but a bunch of people gathered together like a lodge?
We got a message to tell the world, "Jesus is alive. He's not dead." Taking heed to the message...
E-57 В этой великой стране, за которую мы сейчас благодарны, в Соединенных Штатах Америки, при всем ее хаосе, при всей ее вульгарности, при всех ее плохих сторонах, все равно, это влиятельнейшая страна мира, и, потому что в начале она пошла правильно. Она не понесла Послание. Много лет назад, когда она была в младенчестве, мне вспоминается один рассказ, когда британцы хотели включить эту страну в содружество. И одна группа собралась и дежурила, наблюдала. И был приготовлен конь, и был всадник, готовый вскочить в любую минуту. Он сначала получил сигнал, что британцы приближаются, и оседлал своего коня. Какой ему был смысл пришпоривать коня? Какой ему был смысл бить коня и стремиться добраться от этой церкви до Бостона, что пользы, если ему было нечего передать людям? Откуда бы они узнали, что нужно готовиться?
E-57 In this great nation that we now are thankful for, the United States of America, in all of its chaos, in all of its vulgar, all of its bad points, still it's the greatest nation in the world, and in the beginning because it was set out right... It hasn't packed the message.
Many years ago, when it was in its infancy, a story comes to my mind, that the British was going to take the commonwealth of this nation. And there'd been a group of men that had assembled themselves together and was on duty, watching. And there was a horse stood hitched and a rider ready to mount at any minute. First thing he got was a sign that the British was coming, and he straddled his horse. What good would it do him to spur his horse? What good it--would it to beat the horse and try to make his way from that church to Boston, what good would it have done him if he didn't have a message to tell the people? How would they know to prepare themselves?
Many years ago, when it was in its infancy, a story comes to my mind, that the British was going to take the commonwealth of this nation. And there'd been a group of men that had assembled themselves together and was on duty, watching. And there was a horse stood hitched and a rider ready to mount at any minute. First thing he got was a sign that the British was coming, and he straddled his horse. What good would it do him to spur his horse? What good it--would it to beat the horse and try to make his way from that church to Boston, what good would it have done him if he didn't have a message to tell the people? How would they know to prepare themselves?
E-59 Наш сегодняшний Поль Ревир выехал хорошо, но они просто едут, там нет никакого Послания. Час пробил, кризис пришел! Мир в конце! Церкви достигли пика. Страны достигли пика. Жизнь человека достигла пика. Наука достигла пика. Мы организовались и создали большие церкви, навели блеск у наших проповедников и оснастили их всех физически, что они знают, как применять глаголы и причастия, и звуки, и—и гласные, и все остальное совершенно правильно, и психологию для подхода к людям. Но Иисус сказал совсем не это! "Именем Моим будут изгонять бесов. Будут говорить новыми языками. Если их укусит ядовитая змея, она не причинит им вреда. Если они возложат руки на больных, они исцелятся". Этому миру нужен посланник с Посланием, чтобы рассказать нечто и знать, откуда пришло это Послание и от Кого Оно пришло.
E-59 Our modern Paul Reveres has run well, but they're just running; there's no message. The hour is here; a crisis is on. A world is at the end. Churches has met their climax. Nations has met their climax. Human life has met its climax. Science has met its climax. We've organized and made big churches, polished our preachers, and physically set them together, that they know how to use their verbs and adverbs, and their sounds, and--and all their vowels, and every thing just right, and psychology to contact the people. But that wasn't what Jesus said.
"In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If a deadly serpent would bite them, it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." The world needs a messenger with a message to tell something, know where the message come from and Who It come from.
"In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If a deadly serpent would bite them, it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." The world needs a messenger with a message to tell something, know where the message come from and Who It come from.
E-61 Поль Ревир, когда он вскочил на своего коня, доблестный человек, человек, оставшийся в истории, пока будет существовать страна, которой принадлежит эта история. Эту, оставившую след поездку от ступеней церкви, он совершил с вестью, поднявшей по тревоге всех — от беднейшего до богатейшего, от фермера до бизнесмена: "Британцы идут!" И солдаты народной милиции приготовились к штурму. И эта великая страна была спасена. Если это наследие Бога, если этот народ, за который умер Бог, если эта Церковь, называемая Его Именем, и будет когда спасена, нам нужен посланник с Посланием от Престола, отвечающим требованиям этого дня. Там Голиаф, но у Бога обязательно где-нибудь будет Давид. Нам нужно войти в контакт. Мы должны иметь... Мы должны получить Послание.
E-61 Paul Revere, as he got on his horse, a gallant man, a man that's in history as long as there's a nation to be history of, he made that notable ride from the church steps with a message that alarmed everyone from the poorest to the richest, from the farmer to the businessman, "The British are coming!" And the minutemen made themselves ready for att--an attack. And this great nation was saved.
If this heritage of God, if this people that God died for, if this church that's called by His Name is ever to be saved, we've got to have a messenger with a message from the throne to meet the challenge of this day. There's a Goliath, but God will surely have a David somewhere. We've got to meet the contact. We got to have a... We got to have a message,
If this heritage of God, if this people that God died for, if this church that's called by His Name is ever to be saved, we've got to have a messenger with a message from the throne to meet the challenge of this day. There's a Goliath, but God will surely have a David somewhere. We've got to meet the contact. We got to have a... We got to have a message,
E-63 Мы идем, но сказать нечего. Это видно из ситуации, когда страна или народ, отвергающий, что Иисус Христос — это Сын Бога, и осмеливается открыто противиться прямо в присутствии наших самых многообещающих служителей этого дня. И потом в нашей большой церковной лиге оказываются около тридцати коммунистов, двадцать или тридцать лет имеют документы, что они члены коммунистической партии, в наших объединенных церквах. Что тут поделать? Видно, что побежали без Послания, продали само первородство страны, продали настоящее первородство Церкви. Все пришло к развязке. Пришло к ситуации, когда Посланию поверит небольшая Церковь, и будет стоять на обеих ногах, устремив свои глаза на Крест, с пылающим воскресением Иисуса Христа в сердце! Все пришло к ситуации, когда страны должны Его признать. Это нужно для развязки. Неудивительно, что церкви... Когда Совет церквей, он настолько раздроблен из-за коммунизма, неудивительно, что они не могут поверить в сверхъестественное. Неудивительно, что они не могут поверить в Божественное исцеление; в их сердцах нет никакого Послания, несмотря на все их усилия бежать.
E-63 We're going, but with nothing to say. It proves it, when we come to a place that a nation or a people that denies Jesus Christ to be the Son of God, and stands in the face of our most challenging ministers of today. And then in our great church league, finding some thirty Communists packing papers for twenty or thirty years, that they're members of the Communistic party in our united churches. What can we do? It shows they have run without a message, selling out the very birthrights of the nation, selling out the regular birthrights of the church.
It all has come to a showdown. It's come to a place that the little church that's believed the message, and stood on both feet, with their eyes centered to the Cross, in their heart the resurrection of Jesus Christ burning... It's come to a place where the nations has got to recognize it. It's to a showdown.
No wonder that the churches... When the Council of Churches, it's so honeycombed with Communistic, no wonder they can't believe in the supernatural. No wonder they can't believe in Divine healing; they don't have any message in their heart, no matter how hard they're running.
It all has come to a showdown. It's come to a place that the little church that's believed the message, and stood on both feet, with their eyes centered to the Cross, in their heart the resurrection of Jesus Christ burning... It's come to a place where the nations has got to recognize it. It's to a showdown.
No wonder that the churches... When the Council of Churches, it's so honeycombed with Communistic, no wonder they can't believe in the supernatural. No wonder they can't believe in Divine healing; they don't have any message in their heart, no matter how hard they're running.
E-65 Если Святой Дух приходит в сердце человека, он поверит, что Иисус Христос воскрес из мертвых, и Он живет в нем, чтобы исполнить, и исполняет волю, которую Он пришел исполнить, желание, волю Бога при помощи жизни этого человека. Но беда, что бежим, идем без Послания. Мы идем с теологией. Мы идем с каким-нибудь церковным истолкованием Писаний. Мы должны идти с воскресением! "Идите, скажите Моим ученикам, что Я организую новую церковь"? Никак нет! "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых, как Я и говорил". Вот Послание к Церкви на это утро, что Иисус не мертв. Он жив и настолько же велик и силен, каким Он был всегда. Звучали многие вести, побуждающие готовиться: от Поля Ревира и других великих людей, и о сильных войнах, и бурях, и прочем.
E-65 If the Holy Ghost comes into a man's heart, he'll believe that Jesus Christ is raised from the dead, and He's alive in him, to do, and to do the will that He come to do; the will, the will of God through the man's life.
But the trouble, we run; we go without a message. We go with theology. We go with some kind of a church interpretation of the Scriptures.
We got to go with the resurrection. "Go tell My disciples that I'll organize a new church"? No, sir. "Go tell My disciples that I'm risen from the dead, as I said I would be." That's the message to the church this morning, that Jesus is not dead. He's alive, and just as great and powerful today as He ever was.
We've had many messages of warnings to make ready, Paul Revere, and other great men, and great wars and storms, and things.
But the trouble, we run; we go without a message. We go with theology. We go with some kind of a church interpretation of the Scriptures.
We got to go with the resurrection. "Go tell My disciples that I'll organize a new church"? No, sir. "Go tell My disciples that I'm risen from the dead, as I said I would be." That's the message to the church this morning, that Jesus is not dead. He's alive, and just as great and powerful today as He ever was.
We've had many messages of warnings to make ready, Paul Revere, and other great men, and great wars and storms, and things.
E-69 А Бог, при этом, шлет Послание утешения. Это Послание утешения. Некоторое время назад, когда на Юге было рабство, буры привозили с юга Африки туземцев, как мы называем сегодня, негров. И они привозили их сюда и продавали американцам на Юге, чтобы из них сделать рабов. Из-за этого сегодня в Африке идет сильное восстание, политические убийства и тому подобное. Они борются за свою свободу. У них есть право бороться за нее. Человека создал Бог, а раба создал человек. Это никогда не планировалось.
E-69 Then God sends a message of comfort too. This was a message of comfort.
Sometime ago when they had slavery in the south, the Boers brought over from South Africa, the native, what we call today, the colored man. And they brought them over here and sold them to the Americans in the south to make slaves out of them.
Great uprise about it in Africa today, assassinations, and so forth, going on. They are fighting for their freedom. They have a right to fight for it. God made man; man made slaves. It never was intended.
Sometime ago when they had slavery in the south, the Boers brought over from South Africa, the native, what we call today, the colored man. And they brought them over here and sold them to the Americans in the south to make slaves out of them.
Great uprise about it in Africa today, assassinations, and so forth, going on. They are fighting for their freedom. They have a right to fight for it. God made man; man made slaves. It never was intended.
E-72 Несколько лет назад я был в колизее, или в большом музее, вернее. Я ходил там, рассматривал разные картины и прочее, потому, что восхищаюсь искусством. Я считаю, что в искусстве есть Бог. И я подошел, и заметил, что там был какой-то негр, он был очень старый, сутулые плечи, на голове ободок редких волос. Он был в шляпе. И он ходил везде, и как-то вот так, искал везде, словно он смотрел или что-то искал в музее. Я остановился поодаль и немного понаблюдал за ним. И вскоре он подошел к некоторому небольшому стенду. И он заглянул внутрь, и вздрогнул, и его глаза вспыхнули. Он отпрянул от этого стенда на минуту, снял свою негнущуюся шляпу, взял ее в руки. И я наблюдал за ним. И когда темнокожий старик склонил свою голову, с его щек закапали слезы. И я достаточно долго с удивлением наблюдал за ним.
E-72 Some few years ago I was in a coliseum, or a great museum, rather. I was walking around, looking at different pictures and things, for I admire art. I think God is in art. And I walked up, and I noticed there was an old Negro man; he was real old, stooped in his shoulders, just a little rim of hair at the back of his head. He had his hat on. And he was walking around, and something in that manner, looking around, as if he was watching or looking for something in the museum. I stood back and watched him for a little while.
And after while he come to a certain little box there. And he looked into it, and he startled, and his eyes brightened up. He jumped back from the box a minute, took off his little plug hat, held it in his hand. And I watched him. And as the old darkie bowed his head, the tears begin to drop off of his cheeks. And I watched him with an amazement, for quite a little bit.
And after while he come to a certain little box there. And he looked into it, and he startled, and his eyes brightened up. He jumped back from the box a minute, took off his little plug hat, held it in his hand. And I watched him. And as the old darkie bowed his head, the tears begin to drop off of his cheeks. And I watched him with an amazement, for quite a little bit.
E-74 Потом я подумал: "Я выясню, что так взволновало этого старика". Я зашел вокруг с этой стороны, и мне показалось, что там внутри лежит какая-то одежда. И я смотрел, как он там стоит. И я подошел, я сказал: "Как поживаете, дядюшка?"
И он сказал: "Здравствуйте, сэр".
И я сказал: "Я служитель. Я удивился, увидев, что вы здесь молились". Я сказал: "Я склонен думать, что вы христианин".
Он сказал: "Да, сэр".
И я сказал: "Что вас так взволновало?"
Он сказал: "Подойдите сюда". И мы подошли вместе с этим стариком туда. Он сказал: "Вы видите ту одежду?"
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Вы видите там то пятно?"
Я сказал: "Да, сэр".
Сказал: "Пощупайте мой бок".
Я сказал: "Из-за чего там такое твердое место?"
Он сказал: "Когда-то здесь был ремень раба. А это — кровь Авраама Линкольна". Он сказал: "Его кровь сняла с меня ремень раба". Сказал: "Вы из-за этого не взволновались бы, а?"
И он сказал: "Здравствуйте, сэр".
И я сказал: "Я служитель. Я удивился, увидев, что вы здесь молились". Я сказал: "Я склонен думать, что вы христианин".
Он сказал: "Да, сэр".
И я сказал: "Что вас так взволновало?"
Он сказал: "Подойдите сюда". И мы подошли вместе с этим стариком туда. Он сказал: "Вы видите ту одежду?"
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Вы видите там то пятно?"
Я сказал: "Да, сэр".
Сказал: "Пощупайте мой бок".
Я сказал: "Из-за чего там такое твердое место?"
Он сказал: "Когда-то здесь был ремень раба. А это — кровь Авраама Линкольна". Он сказал: "Его кровь сняла с меня ремень раба". Сказал: "Вы из-за этого не взволновались бы, а?"
E-74 Then I thought, "I'll find out what the old fellow was so excited about." I walked around on this side, and it looked to me like a dress laying in there.
And I looked at him standing there. And I walked over, I said, "How do you do, uncle?"
And he said, "How do you do, sir."
And I said, "I am a minister. I was surprised to see you offering prayer at this place." I said, "I would believe that you are a Christian."
He said, "I am, sir."
And I said, "What excited you so much?"
He said, "Come here." And I walked with the old fellow over there. He said, "You see that dress?"
I said, "Yes, sir."
He said, "You see that spot on there?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Put your hand on my side."
I said, "What's that rough place?"
He said, "A slave belt went around there one day. That's the blood of Abraham Lincoln." He said, "His blood took the slave belt off of me." Said, "Wouldn't that excite you too?"
And I looked at him standing there. And I walked over, I said, "How do you do, uncle?"
And he said, "How do you do, sir."
And I said, "I am a minister. I was surprised to see you offering prayer at this place." I said, "I would believe that you are a Christian."
He said, "I am, sir."
And I said, "What excited you so much?"
He said, "Come here." And I walked with the old fellow over there. He said, "You see that dress?"
I said, "Yes, sir."
He said, "You see that spot on there?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Put your hand on my side."
I said, "What's that rough place?"
He said, "A slave belt went around there one day. That's the blood of Abraham Lincoln." He said, "His blood took the slave belt off of me." Said, "Wouldn't that excite you too?"
E-79 Я замер от изумления. Я подумал: "Если кровь Авраама Линкольна волнует—взволновала раба, что сняла с него ремень раба, что должна сделать Кровь Иисуса Христа с людьми, подобными Розелле, которая была рабыней алкоголизма, со мной, умиравшим, несчастным беднягой?" Он снял ремень раба греха с моего сердца. Разве это не должно волновать человека? Разве из-за этого он не станет иметь другое мнение? Разве из-за этого у него не возникнет почтение, когда подумает об этом? Будет невозможно посмотреть на дерево, не склонив головы, практически, понимая, что Иисус искупил твою жизнь на таком Древе.
E-79 I stood there in amazement. I thought, "If the blood of Abraham Lincoln would excite--excite a slave for taking a slave belt off of him, what ought the Blood of Jesus Christ to do to a people like Rosella here, that was a slave to alcoholism; to me dying a miserable wretch? He took the slave belt of sin from my heart. Oughtn't it to excite a man? Oughtn't it to make him feel different? Oughtn't it to make him reverence when he thinks of it? You can't see a tree without bowing your head hardly, or knowing that Jesus redeemed your life on that tree.
E-80 Мы немного поговорим о рабах и нашей мысли. Была составлена прокламация, Прокламация об освобождении, которую подписали, и рабы должны были стать свободными в определенный день. Этого не понять, о, если еще не встретился с Христом, никогда не понять, что это значило для тех рабов. Когда это разошлось, эта весть по всей стране, что: "Вы станете свободными в такой-то день на рассвете. Вы станете свободными. Вам больше не придется носить ремень раба, как и не придется получать удары бича. Но вы свободны, и вы граждане этих больших Соединенных Штатов. Больше вы не рабы, с рассвета такого-то утра". О, они ожидали с большим нетерпением. Если бы это смог только увидеть грешник! Если бы только грешник смог услышать истинное Евангелие! Не о вступлении в церковь, но проповедь Евангелия, что можно освободиться от греха, что можно освободиться от болезни. "В такое-то время", — это время, когда ты поверишь.
E-80 As we continue a moment, with the slaves and our thought... There was a proclamation, Emancipation of the Proclamation, that was signed, and the slaves was going to be free upon a certain day. You don't know. Oh, if you've never met Christ, you never know what that meant to them slaves. When it went by message, throughout the land, that, "You're going to be free on such-and-such a day, at daylight. You're going to be free. You'll not have to wear slave belts anymore, neither will you get any more whippings. But you are free, and you are a citizen of this great United States. You are not no more a slave, after daylight on a certain-certain morning." Oh, with great anticipations, they waited.
If the sinner could only see that, if the sinner would only hear the true Gospel, not the joining of a church; but the preaching of the Gospel, that you can be free from sin, that you can be free from your sickness. "At a certain-certain time," that's the time you believe.
If the sinner could only see that, if the sinner would only hear the true Gospel, not the joining of a church; but the preaching of the Gospel, that you can be free from sin, that you can be free from your sickness. "At a certain-certain time," that's the time you believe.
E-82 Знаете, те рабы так воодушевились и с таким нетерпением ожидали того часа, когда смогут стать свободными, что, мне рассказывали, они собрались у подножия горы, матери с маленькими детьми, все собрались, и кое-кто из стариков. И они взбирались вверх к вершине горы около полуночи. Они знали, что когда начнется день и взойдет солнце, они станут свободными. Солнце появилось бы над вершиной меньше чем за полминуты, но некоторые находились на вершине горы, наблюдали, наблюдали. "О, когда выглянет солнце, мы свободны". Это был с-ы-н... то есть, с-о-л-н-ц-е. Но когда в один из этих дней взойдет С-ы-н! И когда С-ы-н взошел девятнадцать столетий назад, Он разорвал каждый ремень раба, Он дал каждому пленному свободу, Он исцелил от всякой болезни, Он дал свободу узникам. Как мы должны взбираться вверх и наблюдать!
E-82 You know, those slaves were so excited and under such anticipation, waiting for the hour that they would be free, until they tell me, that they gathered at the bottom of the hill, mothers and little children all gathered, and some of the old. And they climbed up to the top of the hill around midnight. They knowed when the day breaked and the sun come up, that they'd be free. It wouldn't take over one half of a minute to shine the sun from the top of the hill, but some of them was up on top the hill, watching, watching. "Oh, when the sun rises, we are free." That was the s-o-n--or, s-u-n.
But when the S-o-n rises one of these days... And when the S-o-n rose some nineteen hundred years ago, He broke every slave belt; He set every captive free; He healed every sickness; He gave freedom to those who are in bondage. How we ought to climb and watch.
But when the S-o-n rises one of these days... And when the S-o-n rose some nineteen hundred years ago, He broke every slave belt; He set every captive free; He healed every sickness; He gave freedom to those who are in bondage. How we ought to climb and watch.
E-84 И когда солнце только выглянуло, человек, стоявший выше всех, увидел его, и он крикнул следующему человеку ниже: "Мы свободны!" И следующий человек крикнул человеку дальше вниз по горе: "Мы свободны!" Пока это не дошло до стана: "Мы свободны!" Ведь поднималось солнце, они ждали, ждали, ждали того часа. Насколько же больше мы должны ожидать сегодня С-ы-н-а Бога. Мы свободны от греха. Мы свободны от оков. Мы свободны от привычек. Мы свободны от курения, пьянства, кутежей, потому что С-ы-н Бога воскрес из могилы и разорвал все путы. Все осуждение исчезло! Долг уплачен. Штраф уплачен. Грехи смыты прочь, и мы свободны. О, мы свободные люди! Рабство? Свобода, когда Сын Бога взойдет с исцелением в Его лучах! Однажды Он встанет с Престола, вернется назад на землю. И тогда мы освободимся от всех болей и искушений, освободимся от смертных болей и всего, сопровождающего смертную жизнь, чтобы жить с Ним всегда. Мы станем свободными. "Идите, скажите", — вот что надо делать.
E-84 And when the sun peeped up first, the man was at the highest, saw it, and he shouted down to the next man, "We are free!" And the next man shouted to the man farther down the hill, "We are free!" Until it come to the camp, "We are free!" For the sun was arising, they were waiting, waiting, waiting for that hour.
How much more ought we to be waiting today for the S-o-n of God. We are free from sin. We are free from the shackles. We are free from habits. We are free from smoking, drinking, carousing, because the S-o-n of God has raised from the grave and has broke every fetter. All condemnation is gone. The debt has been paid. The penalty's paid. The sins are washed away, and we are free. Oh, we are free, people. Slavery... Freedom, when the Son of God rises with healing in His wings...
Someday He'll rise from the throne, come back to the earth. And then we'll be free from all pains and all temptations, free from all mortal aches and whatever goes with mortal life, to live with Him forever. We'll be free. "Go tell," that's the thing to do.
How much more ought we to be waiting today for the S-o-n of God. We are free from sin. We are free from the shackles. We are free from habits. We are free from smoking, drinking, carousing, because the S-o-n of God has raised from the grave and has broke every fetter. All condemnation is gone. The debt has been paid. The penalty's paid. The sins are washed away, and we are free. Oh, we are free, people. Slavery... Freedom, when the Son of God rises with healing in His wings...
Someday He'll rise from the throne, come back to the earth. And then we'll be free from all pains and all temptations, free from all mortal aches and whatever goes with mortal life, to live with Him forever. We'll be free. "Go tell," that's the thing to do.
E-87 Во времена Библии наступал юбилейный год. Людей продавали за не отданные долги. И у них был долг, и они не могли его выплатить, поэтому шли и продавались людям в рабы. И они всю жизнь должны были оставаться их рабами, крепостными. Но раз в определенное время наступал день благодати, известный как юбилейный год. И когда наступал юбилейный год, то выходил священник и трубил в трубу. И та труба указывала каждому рабу, без разницы, сколько он служил, и сколько ему еще нужно было служить, когда звучала та труба, тот раб становился свободным. Он мог положить свою мотыгу и идти домой к своим детям. Ему больше не нужно было работать, потому что он становился свободным, когда звучал юбилей. Та труба не издавала неясный звук, но она издавала понятный звук. И человек мог класть свой инструмент, идти домой свободным от рабства.
E-87 In the Bible time there was a jubilee year come. People that were sold out for debts that they owed... They owed a debt and they could not pay it, so they went and sold themselves to people for slaves. And they had to be their slave, their bond slave, all their life. But ever so often there come a day of grace, what was known as jubilee year. And when the jubilee year was come, then there went a priest out and sounded a trumpet. And that trumpet denoted to the--every slave, no matter how long he had been serving, how much longer he had to serve, when that trumpet sounded, that slave was made free. He could lay down the hoe and go home to his children. He didn't have to work any longer, because he was free when the jubilee sounded. That trumpet gave a--not an uncertain sound, but it gave a certain sound. And the man could lay down his instrument, go home free from slavery.
E-88 Сегодня утром в Библии сказано: "И если труба издает неясный звук, кто поймет, что делать?" Если в Библии проповедуется, что Иисус Христос воскрес из мертвых, Он тот же самый вчера, сегодня и вовеки, а трубы, звук которых мы слышим сегодня, говорят, что "дни чудес прошли, Божественного исцеления не существует", — кто поймет, как приготовиться? Что нам сегодня нужно, это помазанные посланники от Бога! "Он воскрес из мертвых! Он тот же вчера, сегодня и вовеки!" Вот Послание этого дня. О, замечательные вести звучали, но их все увенчала Пасха! Замечательные вести, Пасха является всем этим! Тогда как даже для захваченных смертью была заготовка, даже для этого, последний враг. В Ветхом Завете было исцеление болезней и далее. Мы видели, как в Ветхом Завете совершались чудеса. В Ветхом Завете приходили видения. Но каждый человек направлялся прямо в могилу в незнании, воскреснет ли снова. Но утром на Пасху, когда эти ученики получили величайшее Послание из всех данных человеку, что им сказали? "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых!" Над смертью была одержана победа!
E-88 This morning, the Bible said, "And if the trumpet gives an uncertain sound, who will know what to do?" If the Bible has preached that Jesus Christ has raised from the dead, He is the same yesterday, today and forever, and the trumpets that we're hearing sounded today say, "the days of miracles is passed, there's no such a-thing as Divine healing," who will know how to prepare themselves?
What we need today is anointed messengers from God. "He has raised from the dead. He's the same yesterday, today, and forever." That's the message of the day.
Oh, there has been great messages, but Easter capped them all. Great messages; Easter was all of it. When the dead, was made preparation, that the last enemy... We'd seen sickness healed in the Old Testament. We'd seen miracles performed in the Old Testament. There were visions come in the Old Testament. But every man went right to the grave, wondering would he ever rise again. But on Easter morning when these disciples got the greatest message that any man could ever get, what did they get? "Go tell My disciples, I am risen from the dead." Death had been conquered.
What we need today is anointed messengers from God. "He has raised from the dead. He's the same yesterday, today, and forever." That's the message of the day.
Oh, there has been great messages, but Easter capped them all. Great messages; Easter was all of it. When the dead, was made preparation, that the last enemy... We'd seen sickness healed in the Old Testament. We'd seen miracles performed in the Old Testament. There were visions come in the Old Testament. But every man went right to the grave, wondering would he ever rise again. But on Easter morning when these disciples got the greatest message that any man could ever get, what did they get? "Go tell My disciples, I am risen from the dead." Death had been conquered.
E-91 Никогда на земле не было никого, ни пророка, ни великого человека, ни освященного человека, способного победить. Они побеждали болезни Духом Божьим. Они покоряли время Духом Божьим и предвидели грядущие события. Они это побеждали. Но никогда не было человека, помазанного таким помазанием от Бога, способного сказать такие слова: "Имею власть отдать Мою жизнь, Я смогу ее опять принять. Разрушьте это тело, Я воскрешу его на третий день". Никогда человек не говорил такого. И из-за этого они недоумевали в сердце, возможно ли это, или нет. Но утром на Пасху они получили Послание: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие всякой твари. Я воскрес из мертвых. Вот, Я с вами всегда, даже до конца века. Кто будет веровать и крестится, спасен будет, кто не будет веровать, осужден будет. И сии знамения последуют уверовавшим: Именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками, если возьмут змей или выпьют смертоносное, это не принесет им вреда, если возложат руки на больных, они исцелятся". Пасхальное Послание — самое выдающееся известие из всех. Смерть была побеждена!
E-91 There never was nobody on earth, no prophet, no great man, no sainted person could ever conquer. They could conquer sickness by the Spirit of God. They could conquer the time by the Spirit of God, and foresee things that was coming. They could conquer that. But never was there a man anointed with such an anointing from God, that could make this statement, "I can lay My life down; I'll take it up again. Tear down this body, I'll raise it on the third day." There never was a man could make a statement like that. And it was wondering in their hearts whether this would be true or not.
But on Easter morning they got a message, "Go ye into all the world; preach the Gospel to every creature. I'm raised from the dead. Lo, I am with you always, even to the end of the world. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or drink deadly things, it shall not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." The Easter message, it's one of the most outstanding messages there is. Death had been conquered.
But on Easter morning they got a message, "Go ye into all the world; preach the Gospel to every creature. I'm raised from the dead. Lo, I am with you always, even to the end of the world. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or drink deadly things, it shall not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." The Easter message, it's one of the most outstanding messages there is. Death had been conquered.
E-93 Рассмотрим победителей. Наполеон в тридцать три года покорил мир. Он покорил мир, победил всякую страну, которую пришлось побеждать. И он был так подавлен, потому что больше не с кем было воевать, он сел и заплакал. Больше не с кем было воевать, но правила игры он соблюдал нечестно. За его войском шли десятки тысяч проституток, он нес огнь и меч. Он покорил мир в тридцать три года. Но когда-то он придерживался "сухого закона", а умер полным алкоголиком, потому что нечестно исполнял правила игры. Он позабыл весть. Он покорил, но забыл весть. Он шел, но забыл, зачем идет.
E-93 We think of a conqueror. Napoleon, at the age of thirty-three had conquered the world. He conquered the world; he whipped every nation there was to be whipped. And he was so discouraged because there's nobody else to fight, he set down and cried. There was nobody else to fight, but he played the rules of the game unfair. Tens of thousands of prostitutes followed his army; he went with a gun and with a sword. At the age of thirty-three he had conquered the world. But he was once a prohibitionist, and died a extreme alcoholic, because he had played the rules of the game unfair. He had forgot the message. He had conquered, but he had forgot the message. He went, but he forgot what he was going for, like the little boy that run the race, like the church is running today, like the people that's running, like the nation is running.
E-94 Точно, как этот мальчик, участвовавший в забеге, как бежит сегодняшняя церковь, как бегут люди, как бежит эта страна! Наше укрытие не атомные бомбы, наше укрытие — это Иисус Христос и Его воскресение. Наполеон позабыл главное. Что с ним было дальше? Он умер полностью побежденным, бесхарактерным пьяницей. Почему? Он играл в игру не по правилам, хотя покорил этот мир, физически. Он приготовил войско. Он был военным гением, он захватил каждую страну и добился такого, (что он) чего никогда не мог добиться никакой человек, или никогда не добивался, как он, но забыл о чем, вообще, эта весть. Он захватил его и приобрел себе военную силу, но позабыл о силе Господа. Наше утешение — это сила Господа. Другой силы у нас нет. У меня нет другого укрытия, никакого! Боже, смилуйся! Возьми мою жизнь, но никогда не дай мне позабыть, откуда приходит моя сила. Она приходит от Господа! Мне не нужны изыски этого мира. Мне нужен Иисус, я хочу, чтобы Его воскресение горело в моей жизни.
E-94 Our refuge is not atomic bombs; our refuge is Jesus Christ and His resurrection.
Napoleon had forgot the main thing. What happened to him? He died totally defeated, a drunken sot. Why? He didn't play the game right, though he had conquered the world physically. He had prepared an army. He was a military genius; he took every nation and done the things that he--that no other man could ever done or ever did do like him, but he had forgot what the real message was. He had taken it and got his military strength, but he forgot the strength of the Lord.
The strength of the Lord is our consolation. We have no other strength. No other refuge have I none. God have mercy. Take my life, but never let me forget from whence cometh my strength. It comes from the Lord. I don't want the fine things of the world. I want Jesus. I want His resurrection burning in my life.
Napoleon had forgot the main thing. What happened to him? He died totally defeated, a drunken sot. Why? He didn't play the game right, though he had conquered the world physically. He had prepared an army. He was a military genius; he took every nation and done the things that he--that no other man could ever done or ever did do like him, but he had forgot what the real message was. He had taken it and got his military strength, but he forgot the strength of the Lord.
The strength of the Lord is our consolation. We have no other strength. No other refuge have I none. God have mercy. Take my life, but never let me forget from whence cometh my strength. It comes from the Lord. I don't want the fine things of the world. I want Jesus. I want His resurrection burning in my life.
E-97 Как это отличается от Иисуса Христа в тридцать три! В возрасте тридцати трех лет у Иисуса было все, Он сотворил этот мир. И Он был в мире, и мир не познал Его. Он не сделал Себе никакой репутации. Он не собирал никаких военных. Он не организовывал никаких церквей. Он Себе не делал никаких известных имен. Он не пришел ни с какими кичливыми степенями учений, теологии и тому подобного, вообще нет сведений, чтобы Он посещал какую-то теологическую школу. Но у Него был Бог. У Него был Бог. И в возрасте тридцати трех Он победил любого беса, высунувшего голову из ада. Он победил болезнь. Он победил суеверие. Он победил бесов. Он победил смерть. И когда Он умер на Кресте, Он сошел в бездонные глубины ада и победил ад.
E-97 How different that was from Jesus Christ at thirty-three. At the age of thirty-three Jesus owned everything; He made the world. He was in the world, and the world knew Him not. He never made Hisself no reputation. He never gathered no military men. He never organized any churches. He never made any great names for Himself. He never come forth with any boasting degrees of doctrine, theology, and so forth: never had a record of Him ever going into any school of theology. But He had God. He had God. And at the age of thirty-three, He'd conquered every devil that stuck his head out of hell. He conquered sickness. He conquered superstitions. He conquered devils. He'd conquered death. And when He died at the Cross, He descended into the bottomless pits of hell and conquered hell.
E-98 И утром на Пасху Он победил могилу. Почему? Он верно исполнил правила игры, бежал с Посланием. Он должен был, Он взялся за дело! "Иди". Бог послал Его, и у Него было Послание рассказать им. А с Посланием, которое дал Ему Бог, Он покорил силы сатаны. Он победил болезнь. Он победил смерть. Он победил ад. Он победил могилу. Почему? Он пошел! "Идите, расскажите!" "Я всегда творю то, что Мне показывает совершить Мой Отец. Я творю только то, что Он говорит Мне совершить". Потом, перед тем, как Он умер, Он сказал следующее: "Как Отец послал Меня, Я посылаю вас". Не усиливать людей военной мощью, не уделять время тому, кто станет президентом. Может, это и важно, но в Нем — не важно. Этому миру конец. У нас есть одно Послание, это Иисус Христос воскрес из мертвых и Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-98 And on Easter morning He conquered the graves. Why? He played the rules of the game right, running with the message. He was--He'd gone. "Go." God sent Him, and He had a message to tell too. And with the message that God give Him, He conquered the powers of Satan. He conquered sickness. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave. Why? He went. "Go tell. "I always do that what My Father shows Me to do. I do nothing but what He tells Me to do."
Then before He died, He said this, "Even as the Father has sent Me, so send I you," not to build men by military strength, not to put all your time in who'll be President. That might be essential, but it's not essential in this. The world is gone. We've got one message, that is, Jesus Christ raised from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever.
Then before He died, He said this, "Even as the Father has sent Me, so send I you," not to build men by military strength, not to put all your time in who'll be President. That might be essential, but it's not essential in this. The world is gone. We've got one message, that is, Jesus Christ raised from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever.
E-100 Вчера в небольшом зале суда меня пытались поймать на словах. Я сказал: "Я не вор". Я сказал: "Я—я—я честный. И кроме правды больше ничего нельзя говорить". И ко мне подошел один человек, сказал: "Если со мной кто-то так говорил бы, я запустил бы в него книгой". Я сказал: "Нет, сэр. Нет, это не правильно. Не так надо с этим разбираться. Не правильно". Он говорил: "Ну, как же ты не знаешь, что так делают? Как это ты этим не занимаешься?"
Я сказал: "Я все время провожу в служении Иисусу Христу".
Я сказал: "Я все время провожу в служении Иисусу Христу".
E-100 Yesterday in a little court room they were trying to make me say something that wasn't right. I said, "I am not a crook." I said, "I am--I'm--I'm honest. And you can't say no more but what that's the truth."
And a certain man was with me, said, "If a man would talk to me like that, I'd feel like throwing a book at him."
I said, "No, sir. No, that's not right. That's not the way to approach it. It's not right."
He said, "Well, why don't you know these things go on? Why ain't you out there doing this?"
I said, "I spend my time serving Jesus Christ."
O God, oh, the people are blind and can't see it.
And a certain man was with me, said, "If a man would talk to me like that, I'd feel like throwing a book at him."
I said, "No, sir. No, that's not right. That's not the way to approach it. It's not right."
He said, "Well, why don't you know these things go on? Why ain't you out there doing this?"
I said, "I spend my time serving Jesus Christ."
O God, oh, the people are blind and can't see it.
E-104 О, Боже, ох, люди слепы и не могут этого понять! "Как послал Меня Отец", — Отец послал Его, и Он пошел. У Него было Послание рассказать людям. И в момент смерти Он победил смерть, и Он победил ад, и Он победил могилу. "Как послал Меня Отец с Посланием, Я посылаю вас с Посланием, не строить церкви, организации, но идите по всему миру и демонстрируйте Силу Святого Духа. Сии знамения последуют уверовавшим: Именем Моим будут изгонять бесов, говорить новыми языками, брать змей". И когда наши тела отправятся в могилу, как Его, Он победил и смерть, и ад, и могилу. Он — могучий Победитель. Он посылает нас со Своим Посланием. Пойдемте с этим Посланием, пойдемте с каким-нибудь известием. Идите, скажите! Не побежать, а потом быть не в состоянии что-то сказать, давайте сначала примем это в свое сердце.
E-104 "As the Father has sent Me," the Father sent Him; He went. He had a message to tell the people. And in the hour of death He conquered death, and He conquered hell, and He conquered the grave. "As the Father sent Me with a message, I send you with the message (not to build churches, organizations), but go ye into all the world and demonstrate the power of the Holy Ghost. These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents." And as our bodies go to the grave, as His did, He has conquered both death, hell, and the grave. He's the mighty Conqueror.
He sends us with His message. Let's go with the message, go with something to tell. Go tell, not run and then not be able to tell; let's first get it in our own heart.
He sends us with His message. Let's go with the message, go with something to tell. Go tell, not run and then not be able to tell; let's first get it in our own heart.
E-106 Когда сегодня утром вы подойдете для молитвы, не приходите наудачу. Приходите с Посланием в своем сердце: "Я — Тот, кто был мертв и ожил. Я — Тот, кто дал это Послание: 'Сии знамения последуют уверовавшим'". Если Всемогущий Бог может взять косоглазого ребенка и вернуть ему нормальное зрение, Бог может взять ребенка, мальчик родился и никогда не видел за свою жизнь, и в шестнадцать лет восстановить ему зрение, Бог может взять жалкого беднягу, пораженного раком человека... А из-за того, что это Послание правильное, из-за того, что это Бог послал это Послание, из-за того, что Бог послал посланника, несомненно, каждое ружье ада будет в него стрелять. Это верно, он будет спотыкаться, и падать, и вставать и встряхивать своей головой, и идти дальше. У нас есть Послание, Его ничто не остановит! Аллилуйя! "На сей Скале Я построю Церковь Мою, и врата ада никогда не одолеют Ее". Пусть говорят все, что угодно, делают все, что хотят, дьявол может неистовствовать и выть. Но Иисус воскрес из мертвых, сегодня Он живет в нас!
E-106 When you come up to be prayed for this morning, don't come in a haphazard way. Come with the message in your heart, "I am He that was dead and alive again. I am the One that give the message, 'these signs shall follow them that believe.'" If God Almighty could take a--a little cross-eyed baby and turn his sight back normal with a... God could take a baby, a baby boy born, never did see in his life, and sixteen years old, restore his eye-sight back to him; God can take a miserable wretch of a cancer, eaten red, person...
And because the message is right, because God sent the message, because God sent the messenger, no doubt that every gun of hell will be firing at him. That's right. He'll stumble and fall, and get up, and shake his head, and go on. We got a message, nothing is going to stop it. Hallelujah. "Upon this Rock I'll build My church, and the gates of hell will never prevail against it." They can say what they want to, do what they want to; the Devil can rage and howl. But Jesus raised from the dead; He lives today in us.
And because the message is right, because God sent the message, because God sent the messenger, no doubt that every gun of hell will be firing at him. That's right. He'll stumble and fall, and get up, and shake his head, and go on. We got a message, nothing is going to stop it. Hallelujah. "Upon this Rock I'll build My church, and the gates of hell will never prevail against it." They can say what they want to, do what they want to; the Devil can rage and howl. But Jesus raised from the dead; He lives today in us.
E-108 Несколько дней назад разговаривали с замечательным доктором Ламзой, который перевел Библию с арамейского на английский. И я увидел тот знак, на ней был знак, изображающий Бога тремя небольшими точками. Я сказал: "Доктор Ламза, что это?"
Он сказал: "Это Бог в трех атрибутах".
И я сказал: "Вы имеете в виду, Бог, живущий в трех служениях, таких как Отец, Сын и Святой Дух?"
Он выпрямился и посмотрел на меня, в глазах того еврея появились слезы, он сказал: "Вы верите в это, брат Бранхам?"
Я сказал: "Всем своим сердцем".
Он обнял меня и сказал: "Я задавался вопросом, когда видел, как происходят эти великие дела и знамения, совершаемые вами". Сказал вот так: "Мне говорили, что вы пророк. Я до нынешнего момента этому не верил. Сейчас я знаю, что вы пророк". Он сказал: "Так и есть! В этом Послание. Вот что пробудит Царство Божье". Да. Он сказал: "Вы однажды умрете за это, дружище". Сказал: "Вы свое свидетельство этим запечатлите, именно этим".
Он сказал: "Это Бог в трех атрибутах".
И я сказал: "Вы имеете в виду, Бог, живущий в трех служениях, таких как Отец, Сын и Святой Дух?"
Он выпрямился и посмотрел на меня, в глазах того еврея появились слезы, он сказал: "Вы верите в это, брат Бранхам?"
Я сказал: "Всем своим сердцем".
Он обнял меня и сказал: "Я задавался вопросом, когда видел, как происходят эти великие дела и знамения, совершаемые вами". Сказал вот так: "Мне говорили, что вы пророк. Я до нынешнего момента этому не верил. Сейчас я знаю, что вы пророк". Он сказал: "Так и есть! В этом Послание. Вот что пробудит Царство Божье". Да. Он сказал: "Вы однажды умрете за это, дружище". Сказал: "Вы свое свидетельство этим запечатлите, именно этим".
E-108 A few days ago, talking to the great Doctor Lamsa, who translated the Bible from the Aramaic unto English... And I seen that little sign, God's sign on there, with three little dots in it. I said, "Doctor Lamsa, what is that?"
He said, "It's God, with three attributes."
And I said, "You mean, God living in three offices, such as, Father, Son, and Holy Ghost?"
He raised and looked at me, tears come in that Jew's eyes; he said, "Do you believe that, Brother Branham?"
I said, "With all that's in my heart."
He throwed his arms around me and said, "I wondered when I seen that great things going forth, and the signs that you were doing." Said that, "They told me you was a prophet. I didn't believe it till now. Now, I know you are." He said, "That's it. That's the message. That's the thing that'll shake the Kingdom of God." Yes. He said, "Someday you'll die for it, boy." Said, "You'll seal your testimony with that very same thing."
He said, "It's God, with three attributes."
And I said, "You mean, God living in three offices, such as, Father, Son, and Holy Ghost?"
He raised and looked at me, tears come in that Jew's eyes; he said, "Do you believe that, Brother Branham?"
I said, "With all that's in my heart."
He throwed his arms around me and said, "I wondered when I seen that great things going forth, and the signs that you were doing." Said that, "They told me you was a prophet. I didn't believe it till now. Now, I know you are." He said, "That's it. That's the message. That's the thing that'll shake the Kingdom of God." Yes. He said, "Someday you'll die for it, boy." Said, "You'll seal your testimony with that very same thing."
E-112 Это один из лучших наших людей, тогда как Эйзенхауэр и великие люди этого мира, Голливуд и разные кинозвезды и все остальные звали его, но остался именно здесь, на собрании. Он сказал: "Я тридцать с чем-то лет готовлю этот перевод, не с греческого, от Ватикана, но с арамейского, прямо с него, с арамейского на английский". И он сказал: "Я потратил все это время, — он сказал, — я только сейчас оказался там, где вижу движущегося Бога этой Библии". Он сказал: "Знаете, брат Бранхам, мы можем видеть знамения и чудеса, но мы следим, какой у этого знамения Голос. Мы, евреи, мы можем видеть знамения, но мы наблюдаем за Голосом этого знамения".
E-112 One of the greatest man we got, when Eisenhower and great men of the world, Hollywood, all kinds of movie stars and everything calling for him, but hung right there in the meeting. He said, "I have been thirty-some-odd years getting this translation, not from the Vatican Greek, but from the Aramaic; right straight from that, from the Aramaic into the--the English." And he said, "I've spent all that time," he said, "I have just now walked into the place where I see God of the Bible moving." He said, "You know, Brother Branham, we can see signs and wonders, but we watch what voice the sign has. We Jews, we see a sign, but we watch the voice of the sign."
E-113 О, аллилуйя, Голос знамения! Бог сказал Моисею: "Если они не послушают Голос, Голос первого знамения, они послушают Голос знамения другого". Не только знамение, но с ним шел Голос. Видите, тот еврей, он понимал, о чем говорил. Он сказал: "Я видел распознавания, видел знамения, чудеса, слепые становились здоровыми, и всевозможные разные знамения, но я задавался вопросом, но сейчас я вижу за этим Голос. Ведь Бога не разрезать на три части и не сказать, что Он 'один — Бог-Отец, и следующий — Сын… Он сказал: "Бог есть Бог, три атрибута Бога, три служения Бога". Сказал: "Вот подтверждение этому". О, брат, у нас есть Послание! "Идите, скажите Моим ученикам! Я не один, что умер, а другой — практически мертвый, а другой — жив. Я Тот, Кто был, Кто есть, и Кто грядет, Корень и Отрасль Давида, Звезда яркая и утренняя". Да!
E-113 Oh, hallelujah, the voice of the sign... God told Moses, "If they won't hear the voice, the voice of the first sign, then they'll hear the voice of the second sign." Not so much the sign, but the voice went with it.
See that Jew, he knowed what he was talking about. He said, "I've seen discernments; I've seen signs, wonders, the blind being made well, and all kinds of different signs, but I wondered, but now I see the voice behind it will not cut God in three parts, and saying He's one God the Father, and next the Son." He said, "God is God: three attributes of God, three offices of God." Said, "That confirms it."
Oh, brother, we got a message. "Go tell My disciples. I wasn't one that died, and another one that's pretty near dead, and the other one is alive; I am He that Was, which Is, and Shall Come; the Root and Offspring of David, the Bright and Morning Star." Yes.
See that Jew, he knowed what he was talking about. He said, "I've seen discernments; I've seen signs, wonders, the blind being made well, and all kinds of different signs, but I wondered, but now I see the voice behind it will not cut God in three parts, and saying He's one God the Father, and next the Son." He said, "God is God: three attributes of God, three offices of God." Said, "That confirms it."
Oh, brother, we got a message. "Go tell My disciples. I wasn't one that died, and another one that's pretty near dead, and the other one is alive; I am He that Was, which Is, and Shall Come; the Root and Offspring of David, the Bright and Morning Star." Yes.
E-116 Какая польза идти, собираться идти, если нечего сказать? Должно быть что сказать! Это верно. Иисус Христос, Сын Бога, любит вас всех. Он умер за всех вас, любовь выразилась в Иисусе Христе, Сыне Бога. Кто из вас когда-нибудь бывал на собраниях и видел великие знамения и чудеса Его—Его явления, как Он распознает и показывает, и остальное? Это Бог Небес, Кто воскрес из мертвых. Вам стоит увидеть это изображение, еврейское изображение Его. Это Свет, подобный Столпу Огненному, и там три небольших отметки: Отец, Сын и Святой Дух, которые не три личности. Это один Бог, живущий в трех служениях. Тот же Бог! Аллилуйя! Бог над вами, Бог с вами, Бог в вас. Он Сам спускается, очищает Свою Церковь, чтобы Ему там жить. Если Его разрезать на части, и одного ставите сюда, и другого — сюда, одного — туда, это безоговорочное язычество.
E-116 What good does it do--go to--to go, if you haven't got something to tell? Got something to tell... That's right. Jesus Christ, the Son of God, loves you all. He died for you all, was Jesus Christ the Son of God.
How many has ever been in the meetings, and see the great signs and wonders of His--of His Appearance, of how He discerns and shows, and things? That's the God of heaven Who's raised from the dead.
You ought to see the sign of the Hebrew sign of It. It's a Light, like a Pillar of Fire, and in there is three little marks: Father, Son, and Holy Ghost, which was not three persons. It was one God living in three offices, the same God (Hallelujah.): God above you, God with you, God in you. The Same condescending Himself, cleaning out His church, that He might live. When you cut Him to pieces and put one out here, and one over here, one there, it's pagan as it can be.
How many has ever been in the meetings, and see the great signs and wonders of His--of His Appearance, of how He discerns and shows, and things? That's the God of heaven Who's raised from the dead.
You ought to see the sign of the Hebrew sign of It. It's a Light, like a Pillar of Fire, and in there is three little marks: Father, Son, and Holy Ghost, which was not three persons. It was one God living in three offices, the same God (Hallelujah.): God above you, God with you, God in you. The Same condescending Himself, cleaning out His church, that He might live. When you cut Him to pieces and put one out here, and one over here, one there, it's pagan as it can be.
E-119 Я верю в воскресение Иисуса Христа, воскрес из мертвых. И Он был единственным Человеком, способным это сказать: "Дана Мне в руку всякая сила и власть на Небесах и земле. Дана Мне всякая власть и сила на Небесах и на земле. Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари". Евангелие пришло не на словах, но в силе и демонстрации Святого Духа. Да поможет Бог вам верить в это, да поможет Бог мне верить в это, и мы однажды увидим Иисуса.
Когда труды жизни закончатся,
Мы, наконец, увидим Иисуса;
Со Своего прекрасного Престола
Он пригласит меня Домой,
Когда день подойдет к концу. (Это верно).
Следы того Незнакомца
Смылись с песка на берегу в Галилее.
Когда труды жизни закончатся,
Мы, наконец, увидим Иисуса;
Со Своего прекрасного Престола
Он пригласит меня Домой,
Когда день подойдет к концу. (Это верно).
Следы того Незнакомца
Смылись с песка на берегу в Галилее.
E-119 I believe the resurrection of Jesus Christ, raised from the dead. And He was the only Man could say that, "All powers in heavens and earth is given unto My hands. All powers of heavens and earth is given unto My hand. Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." The Gospel came not in word only, but through power and demonstrations of the Holy Ghost. God help you to believe that; God help me to believe that, and we'll see Jesus someday.
When the toils of life is over,
We shall see Jesus at last;
On His beautiful throne,
He will welcome me Home,
After the day is through. (That's right.)
The sands has been washed in the footprints
Of that Stranger from Galilee's shore.
When the toils of life is over,
We shall see Jesus at last;
On His beautiful throne,
He will welcome me Home,
After the day is through. (That's right.)
The sands has been washed in the footprints
Of that Stranger from Galilee's shore.
E-120 Его убили, потому что Он делал Себя Богом, а Он был Богом. Его повесили за это, Он принял смертную казнь. Вот почему я не одобряю смертную казнь. Иисус умер, приговоренный к смертной казни федеральным правительством Рима. Смертной казнью было повешенье на кресте. Он принял смертную казнь, Его одежду сняли с Него и повесили там, обесчестили Его, и Он умер в таком состоянии. Но Бог воскресил Его на третий день! И мы Его свидетели. И если мы не будем стоять за Него, кто встанет за Него?
E-120 They killed Him because He made Himself God, and He was God. They hung Him, because He died under capital punishment. That's the reason I don't believe in capital punishment. Jesus died under the--the punishment of capital punishment from the federal government of Rome. The capital punishment was hanging on a cross. He died under capital punishment, the--stripped His clothes off of Him, and hung there, disgraced Him, and He died in that condition. But God raised Him up on the third day.
And we are His witnesses. And if we don't stand for Him, who is going to stand for Him?
And we are His witnesses. And if we don't stand for Him, who is going to stand for Him?
E-122 Меня встретил однажды человек, сказал: "Ну, брат Бранхам, хватит это говорить. Перестань говорить. Ты, ты обижаешь женщин за короткие волосы, и что они делают это и делают то, и так далее".
Я сказал: "Если я не скажу им, кто скажет? Кто это скажет?"
Сказал: "Ну, ты злишь проповедников".
Лучше пусть они злятся на меня, чем Он. Это Истина. Верно! [Пустое место в записи—Ред.] Верно. Кто тогда это скажет? Кому-то надо это сказать.
Иисус сказал: "Идите, скажите. Идите и скажите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых. [Пустое место в записи—Ред.] Вот, Я с вами всегда даже до конца века".
Вы верите в это, друзья? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.]
Давайте помолимся, когда склоним головы сейчас для молитвы.
Я сказал: "Если я не скажу им, кто скажет? Кто это скажет?"
Сказал: "Ну, ты злишь проповедников".
Лучше пусть они злятся на меня, чем Он. Это Истина. Верно! [Пустое место в записи—Ред.] Верно. Кто тогда это скажет? Кому-то надо это сказать.
Иисус сказал: "Идите, скажите. Идите и скажите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых. [Пустое место в записи—Ред.] Вот, Я с вами всегда даже до конца века".
Вы верите в это, друзья? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.]
Давайте помолимся, когда склоним головы сейчас для молитвы.
E-122 A man met me the other day, said, "Oh, Brother Branham, don't you tell. You quit telling. You--you hurt women's feelings, about them wearing short hair, and about them doing this and doing that, and so forth like that."
I said, "If I don't tell them, who's going to tell them? Who's going to tell it?"
Say, "Well, you make them preachers angry."
I'd rather have them angry at me, than Him. It's the Truth. That's right. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Right. Who's going to tell it? Somebody has got to tell it.
Jesus said, "Go tell. Go and tell, tell My disciples that I've risen from the dead. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Lo, I am with you always, even to the end of the world." Do you believe that, friends? Let us pray, as we bow our heads now for prayer.
I said, "If I don't tell them, who's going to tell them? Who's going to tell it?"
Say, "Well, you make them preachers angry."
I'd rather have them angry at me, than Him. It's the Truth. That's right. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Right. Who's going to tell it? Somebody has got to tell it.
Jesus said, "Go tell. Go and tell, tell My disciples that I've risen from the dead. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Lo, I am with you always, even to the end of the world." Do you believe that, friends? Let us pray, as we bow our heads now for prayer.
E-127 О, Отец, Боже! Истинно: "Идите, скажите. Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых". И, Отец, Боже, Ты не только сказал Своим ученикам, но Ты доказал им, что Ты воскрес из мертвых. Ты показал, что Ты среди них, и сделал именно то, что Ты делал до Своей смерти. Девятнадцать столетий пришли и ушли, Господи, Послание по-прежнему пылает. Оно такое же яркое и пылающее в наших сердцах сегодня, каким было у тех учеников, ибо мы видим воскресшего Господа прямо среди нас, совершающего дела, которые Он совершал раньше. Мы знаем, что Он воскрес из мертвых. Пасха для нас значит многое, потому что мы побывали и насладились общением о Его воскресении. Ибо мы когда-то были мертвы в грехе и беззакониях, как блудный сын, но сейчас мы обрели благодать и Бог простил нам грехи. Он также дал нам Печать, как Он поступил с отцом Авраамом, в подтверждение, что Он принял нас. Отец Авраам говорил, что верит Богу, но Он дал ему печать обрезания как подтверждение, что он действительно верит Ему. И сейчас, Отец, сегодня, нас обрезает Святой Дух, все дела мира отошли. У нас единственная цель: служить Тебе. У нас единственное желание: любить Тебя, быть Твоими учениками.
E-127 O Father God, truly, "Go tell, go tell My disciples that I have raised from the dead." Father, God, not only did You tell Your disciples, but You proved to them You was raised from the dead. You showed Yourself with them, and done just exactly the way You did before You died. Nineteen hundred years has come and gone, Lord; the message still burns. It's just as bright and burning in our hearts today as it was them disciples, for we see the risen Lord right in our midst, doing the things that He did before. We know that He has raised from the dead.
Easter means much to us, because we have joined in and enjoying the fellowship of His resurrection. For we are once dead in sin and trespasses like the prodigal son, but now we have found grace, and God has forgiven us of our sins. He has also give us the Seal like He did Father Abraham to confirm that He has accepted us. Father Abraham said he believed God, but He give him the seal of circumcision, as a confirmation that he did believe Him. And now, Father, today we're circumcised by the Holy Ghost; all the things of the world has passed away. We have one objective: serve You. We have one desire: love You, be Your disciple.
Easter means much to us, because we have joined in and enjoying the fellowship of His resurrection. For we are once dead in sin and trespasses like the prodigal son, but now we have found grace, and God has forgiven us of our sins. He has also give us the Seal like He did Father Abraham to confirm that He has accepted us. Father Abraham said he believed God, but He give him the seal of circumcision, as a confirmation that he did believe Him. And now, Father, today we're circumcised by the Holy Ghost; all the things of the world has passed away. We have one objective: serve You. We have one desire: love You, be Your disciple.
E-129 И сейчас, Господи, я молю, чтобы Ты подтвердил эту короткую прерывистую проповедь для каждого сердца. Пусть они не упустят этого. Пусть они увидят, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки, что Ты здесь, воскресший из мертвых, и будешь, пока Дух и тело снова не соединятся вместе при Втором Пришествии. Я молю о больных здесь, Отец, сегодня утром. Сейчас, на это утро Пасхи, я отложил (то есть, не отложил, а положил в сторону лишь на короткое время) дары, которые Ты мне дал, такие, как распознавание. Этот мир, я был везде в странах, Господи, они все это знают. Сейчас я молю, чтобы... Это Послание, данное Тобой мне в лесу несколько дней назад, что... о творящей силе, находящейся сегодня утром в этой церкви, эти люди, на которых свершилось творение. Я молю, Боже, когда вместе с моими братьями будем сейчас возлагать руки на больных, Ты сойди на эту церковь в это утро с милостью, и Ты исцели людей, дабы не осталось ни одного немощного среди нас, когда служение закончится. Пусть каждый из них будет благословлен и исцелен.
E-129 And now, Lord I pray that You'll confirm this little broken up message to every heart. Let them not miss it. Let them see that You are the same yesterday, today, and forever, that You are here, raised from the dead, and will be until the--the Spirit and the body unites together again at the second coming.
I pray for the sick that's here, Father, this morning. I have now on this Easter morning laid aside (or, not laid aside, but just laid by for a moment of time) the gifts that Thou has given me, such as discernment. The world, I've been back and forth across the nations, Lord, they all know it. Now, I pray that the message that You gave me up here in the woods, that few days ago, that on the creative power which sets in this church this morning, the very people it was created on... I pray, God, as I come to lay my hands on the sick this morning with my brethren here, that You'll fall on this church this morning with mercy, and that You'll heal the people, that there won't be one feeble person in our midst when the service is over. May every one of them be blessed and be healed.
I pray for the sick that's here, Father, this morning. I have now on this Easter morning laid aside (or, not laid aside, but just laid by for a moment of time) the gifts that Thou has given me, such as discernment. The world, I've been back and forth across the nations, Lord, they all know it. Now, I pray that the message that You gave me up here in the woods, that few days ago, that on the creative power which sets in this church this morning, the very people it was created on... I pray, God, as I come to lay my hands on the sick this morning with my brethren here, that You'll fall on this church this morning with mercy, and that You'll heal the people, that there won't be one feeble person in our midst when the service is over. May every one of them be blessed and be healed.
E-131 Мы осознаем, Господи, что этого никак не произвести самим. Здесь нужна обычная детская вера, упование. Мы видим, как ученики уже получившие силу исцелять больных, выступили и потерпели поражение в случае с эпилепсией, орали и кричали, наверное, и прыгали вверх и вниз, и пытались вынудить того беса уйти. Но когда он встретился с Иисусом, о, насколько по-другому. Он сказал: "Дух нечистый, выйди из него". Какое отличие. О, он понимал, что это не какой-то апостол. Это был Сам Господь. И дух поверг того мальчика и бросил его на землю. Но Иисус сказал: "Он не мертв. Просто возьмите его и дайте ему поесть". Нечистый дух вышел. О, Иисус, Сын Божий, приди снова, помажь Свою Церковь обильно, полностью, могущественно. Пусть Дух живого воскресшего Иисуса воскресит эту небольшую церковь сегодня утром к новой вере, силе, силе веры, чтобы нам устыдить любого пустослова. Даруй это, Господи. Вручаю всех этих людей Тебе, прошу, чтобы Ты благословил их и дал им спасение их душ, исцеление их телам, через Иисуса Христа, Господа нашего.
E-131 We realize, Lord, it's nothing we could work ourself up to. It's simple childlike faith, believing. We can see the disciples after they were given power to heal the sick, they went forth and was defeated on an epileptic case: screaming and crying, perhaps, and jumping up and down, and trying to make that devil leave. But when he met Jesus, oh, how different. He said, "Thou evil spirit, come out of him." What a difference. Oh, he knowed that that wasn't an apostle. That was the Lord Himself. And the spirit tore the boy and throwed him on the ground. But Jesus said, "He's not dead. Just take him up and give him some food." The evil spirit had left.
O Jesus, Thou Son of God, come again; anoint Your church freely, fully, powerfully. May the Spirit of the living resurrected Jesus resurrect this little church this morning into a new faith, power, power of faith, that we might put every gainsayer to shame. Grant it, Lord. Committing all these people to You, asking that You'll bless them and give them salvation to their souls, healing to their bodies, through Jesus Christ our Lord.
O Jesus, Thou Son of God, come again; anoint Your church freely, fully, powerfully. May the Spirit of the living resurrected Jesus resurrect this little church this morning into a new faith, power, power of faith, that we might put every gainsayer to shame. Grant it, Lord. Committing all these people to You, asking that You'll bless them and give them salvation to their souls, healing to their bodies, through Jesus Christ our Lord.
E-133 И со склоненными головами, я задам вопрос. Здесь есть кто-нибудь не христианин, желающий быть сейчас упомянутым и сказать: "Помолись за меня, брат Бранхам"? Пусть Бог благословит вас там. Еще кто-нибудь: "Я не христианин. Я слышал известие, что Иисус воскрес из мертвых, но на самом деле я этого не понимаю. Он еще не воскрес в моем сердце. У меня нет удовлетворения. Я тоже болен. Пройду в молитвенной очереди, приду опять — и иду в другой, приду опять — и пройду в другой. Я хожу из церкви в церковь и с места на место". Нет, это не правильно. Нужно поверить Ему. Он воскрес из мертвых. Вот и все, что нужно. Еще кто-нибудь поднимет руку? Скажите... Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас. Еще кто-нибудь: "Я хочу верить. Я хочу верить"? Кто здесь болен, поднимите руку, скажите: "Я хочу верить. Я хочу понять Послание сегодняшнего утра". Пусть Бог благословит вас. Это хорошо. Да, пусть Бог благословит тебя, сынок. Хорошо. Ну, ладно.
E-133 And with our heads bowed, I'm going to ask the question. Is there someone here that's not a Christian, would like to be remembered now, and say, "Pray for me, Brother Branham"? God bless you there. Someone else, "I'm not a Christian. I've heard the news that Jesus raised from the dead, but really I don't know it. He's never raised in my heart. I have no satisfaction. I'm sick too. I'll go through a prayer line, come back and go through another one, come back and go through another one. I'll go from church to church and place to place." That's not it. It's believing Him. He raised from the dead. That settles it.
Someone else would raise your hand, say... God bless you. God bless you. Someone else, "I want to believe. I want to believe."
How many is sick in here, raise your hand, say, "I want to believe. I want to know the message this morning." God bless you. That's fine. Yes, God bless you, son. Good. All right.
Someone else would raise your hand, say... God bless you. God bless you. Someone else, "I want to believe. I want to believe."
How many is sick in here, raise your hand, say, "I want to believe. I want to know the message this morning." God bless you. That's fine. Yes, God bless you, son. Good. All right.
E-135 Теперь, Тедди, я хочу, чтобы ты играл "Великий Врач" совсем немного, пожалуйста, "явился нам". И, пока будешь это делать... Прямо сейчас тяжело. Видения приходят со всего помещения, понимаете. Да, я стараюсь, я старался сделать, чтобы это было воскресение, немного выше, немного выше, чем куча пепла, на которой я сидел. Я хочу большего откровения. Я знаю одно: пока я держусь за то первое служение, второе не придет, оно ни за что не придет. Сейчас, пока я держусь за второе, третье не придет, понимаете. Я должен именно выйти, выйти и поверить этому: "Бог так сказал!" Несколько дней назад... Вы сейчас можете поднять головы, теперь, если пожелаете. Я видел ваши руки, Бог видел их.
E-135 Now, Teddy, I want you to play the "Great Physician" just a minute, if you will, "now is near." And while you're doing that...
That's hard right now. Visions are breaking all over the building. See? Yeah, I'm trying to... I was trying to let this be a resurrection a little higher, a little higher from the--from the ash heap I have set on. I want a little more of a revelation. I know one thing; as long as I hold onto that first ministry, the second won't come; it didn't come. Now, as long as I hold onto the second, the third won't come. See? I've got to step right out, step out and believe it, "God said so." A few days ago...
Now, you can raise your heads now if you wish to. I got your hands; God got them.
That's hard right now. Visions are breaking all over the building. See? Yeah, I'm trying to... I was trying to let this be a resurrection a little higher, a little higher from the--from the ash heap I have set on. I want a little more of a revelation. I know one thing; as long as I hold onto that first ministry, the second won't come; it didn't come. Now, as long as I hold onto the second, the third won't come. See? I've got to step right out, step out and believe it, "God said so." A few days ago...
Now, you can raise your heads now if you wish to. I got your hands; God got them.
E-138 Я хочу вам кое-что коротко рассказать. Брат Эд Далтон, я думаю, он только что вошел в дверь, отличный брат-баптист, они с женой. Брат Джефферис где-то здесь. Озел Джефферис. И он здесь, я знаю, что он где-то здесь. Однако те братья организовали для меня собрание в Кентукки. Братья, дорогие братья, любящие своих соседей и своих родственников. Они нашли большие залы и здание арсенала и остальное, всего на одно вечернее служение, они сняли арсенал. Незаметный Дж. Т. Гувер, или как его... Л. Г. Гувер организовал в Элизабеттауне. А брат Эд Далтон — в Уиллоу-Шейд, или—или Сомерсете, Сомерсет. И брат, другой брат был около Глазго, где я родился. Люди, там, где я родился и вырос, где Ангел Господа впервые явился мне.
E-138 I want to tell you a little something. Brother Ed Daulton, I believe he just come in the door, fine Baptist brother, him and his wife. Brother Jeffries is here somewhere, Othel Jeffries. And it was... He's here; I know that he's here somewhere. However, them brethren had formed a meeting for me to go to, down in Kentucky. Brethren, precious brothers, loving their neighborhood and their peoples, they got auditoriums and armory buildings and things, just for one night's service, they'd rented armories. Little J. T. Hoover, ever what his... L. G. Hoover...?... had formed one down in Elizabethtown; Brother Ed Daulton over at Willow Shade, or--or Somerset, Somerset. And brother, the other brother was down around Glasgow where I was borned at. People in there where I was born and raised, where the Angel of the Lord first appeared to me...
E-139 И я хотел приехать еще. Но ощущал небольшое подталкивание. И я сказал: "Ну, ради братьев я назначу собрание". Как только я приехал сюда, в долину, у меня тут же заложило горло, и я девять дней не разговаривал, пока не прошли эти собрания. Брат Рудделл, он может быть здесь сегодня утром тоже, один из братьев из этой церкви, они с Джуни Джексоном и остальными, я должен был проводить собрание у него. И сразу у меня горло просто заложило. И откуда ни возьмись, подскакивает температура под сорок один. И собрался на собрание, первое, и—а доктор Шоен сказал мне... Я сказал: "У меня охрипло горло".
E-139 And I wanted to go back. But I felt a little nudge. And I said, "Well, for the brethren's sake, I'll set the meeting." As soon as I arrived in this valley, my throat closed right up, and I didn't speak for nine days till the meetings passed by.
Brother Ruddell, he may be here this morning too, one of the brothers from this Tabernacle, him and Junie Jackson and them, I was supposed to have a meeting for him. And immediate, my throat just closed up. And the first thing you know, I took a fever of about a hundred and five. And I was going to the meeting first, and--and Doc Schoen said to me... I said, "My throat is hoarse."
Brother Ruddell, he may be here this morning too, one of the brothers from this Tabernacle, him and Junie Jackson and them, I was supposed to have a meeting for him. And immediate, my throat just closed up. And the first thing you know, I took a fever of about a hundred and five. And I was going to the meeting first, and--and Doc Schoen said to me... I said, "My throat is hoarse."
E-141 Он сказал: "Я дам тебе что-нибудь для освобождения гортани, и ты сможешь ехать и проповедовать". И я принял эту его штуковину, а оказалось, что оно оказало воздействие на синус и заблокировало ее. Тогда я и пролежал в постели девять дней, просто горел. Многие из моих братьев приезжали сюда ко мне, многие известные братья приезжали молиться за меня. Вот приехал брат Грейем Снеллинг, вот приехал брат Рудделл, все эти братья здесь, все собрались, молились и все остальное. Я молился, старался изо всех сил, не мог даже шептать. Я недоумевал: "Из-за чего все это?" Моя милая жена, что сидит там, она с ними молилась за меня, вообще никаких изменений. Они не могли понять. Так вот, он дал мне какое-то лекарство, но я его не выпил, потому что оно оказывало одурманивающее действие. И тогда я просто все оставил как есть. И просто дальше думал: "Господи, конечно!"
E-141 He said, "I'll give you something to loosen up them larynx, and you can go ahead and preach." And I took something another he give me, and, what it was, it pulled that sinus down and blocked it. Then I laid in the bed for nine days with just a high burning fever.
Many of my brethren here come to me, many famous brothers come prayed for me. Here come Brother Graham Snelling, here come Brother Ruddell, all these brothers here, all gathered in, praying and everything else, me praying, trying my best, couldn't even whisper. I wondered, "What's it all about?" My lovely little wife setting there, her and them praying for me, just kept on staying just the same. They couldn't understand.
Now, he give me some medicine to take, but I didn't take it, because it was dope. And then I just let it go. And I just kept thinking, "Lord, surely..."
Many of my brethren here come to me, many famous brothers come prayed for me. Here come Brother Graham Snelling, here come Brother Ruddell, all these brothers here, all gathered in, praying and everything else, me praying, trying my best, couldn't even whisper. I wondered, "What's it all about?" My lovely little wife setting there, her and them praying for me, just kept on staying just the same. They couldn't understand.
Now, he give me some medicine to take, but I didn't take it, because it was dope. And then I just let it go. And I just kept thinking, "Lord, surely..."
E-144 И потом, когда все собрания закончились, это было в понедельник, последнее собрание должно было пройти в субботу, и тогда, кажется. И потом в понедельник я попробовал подняться. Я был такой слабый, что не мог пройти через комнату. Я присел. Знаете, я так благодарен за Богом данную жену. А вы, братья? Настоящую жену, настоящую спутницу! Я присел. Я знаком подозвал ее, и она подошла ближе ко мне. И я сказал: "Меда, иногда я недоумеваю, — я сказал, — я недоумеваю, в чем дело". Я сказал: "Почему там были эти собрания, а Бог допустил, чтобы я вот так лежал?" Я сказал: "Почему это произошло?" И я сказал: "Иногда я задаюсь вопросом, а призвал ли Он меня вообще". Она сказала: "Тебе не стыдно за себя?" Видали? И она рассказала мне, сказала: "Билл, ты ли не знаешь, что Бог в курсе того, что Он с тобой делает? Просто, просто сохраняй спокойствие".
E-144 And then after the meetings was all over on a Monday... That was; last meeting was supposed to be on Saturday, and then, I believe. And then on Monday I'd tried to get up. I was so weak, I couldn't go through the room. I set down.
You know, I'm so thankful for a God-given wife. Aren't you, brethren? A real wife, a real companion...
I set down. I motioned to her, and got her over close to me. And I said, "Meda, sometimes I wonder." I said, "I wonder what's the matter." I said, "Why would them meetings be there, and God let me lay like this?" I said, "Why was it?" And I said, "Sometimes I wonder if He even called me."
She said, "Ain't you ashamed of yourself?" And she told me, said, "Bill, don't you know that God knows what He's doing with you? Just--just be quiet."
You know, I'm so thankful for a God-given wife. Aren't you, brethren? A real wife, a real companion...
I set down. I motioned to her, and got her over close to me. And I said, "Meda, sometimes I wonder." I said, "I wonder what's the matter." I said, "Why would them meetings be there, and God let me lay like this?" I said, "Why was it?" And I said, "Sometimes I wonder if He even called me."
She said, "Ain't you ashamed of yourself?" And she told me, said, "Bill, don't you know that God knows what He's doing with you? Just--just be quiet."
E-148 И вот, я пошел к себе. Это для меня был небольшой нагоняй, вы понимаете. И вот, я пошел к себе и лег на кровать. Она зашла переменить простыни. И у нее на руке висело белье, и когда она занялась, я посмотрел, а там появилось... Я увидел огромное старое здание арсенала, которое осветило солнце и разнесло вдребезги до земли, разорвало на куски, солнце светило с Небес. И вот появились три женщины и мужчина, пришли. И у них были крошечные, как небольшие... какие-то как винтовки. И он сказал: "Этим загоняют гвозди". И сказал: "Мы... Подержи эти части, брат Бранхам, и мы восстановим этот арсенал для тебя".
И я сказал: "Хорошо, я это сделаю".
Но Нечто сказало: "Не делай этого". Ну, я нагнулся, чтобы взять кусок, вот так, чтобы его положить вверх вот так. И только тогда ко мне обратился Голос и произнес: "Сейчас они едут уговорить тебя вернуться назад. Не вздумай верить этому". Сказал: "Они полностью искренние и едут к тебе с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, но они ошибаются". Видите?
И я сказал: "Хорошо, я это сделаю".
Но Нечто сказало: "Не делай этого". Ну, я нагнулся, чтобы взять кусок, вот так, чтобы его положить вверх вот так. И только тогда ко мне обратился Голос и произнес: "Сейчас они едут уговорить тебя вернуться назад. Не вздумай верить этому". Сказал: "Они полностью искренние и едут к тебе с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, но они ошибаются". Видите?
E-148 And so I went in. That kinda rebuked me a little, you know. And so I went in and laid down on the bed, She come in to change the sheets. And she'd got the--the things on her arm, and when she started out, I looked, and there was a...
I seen an old--a great big armory building, that the sun had shined down and bursted out on the ground, blowed it to pieces, the sun shining down from heaven. And there come three women and a man come up, and they had out like little bitty, like little... some kind of little shooting guns like. And he said, "That drives nails." And said, "We'll... You hold these pieces up, Brother Branham, and we'll build this armory back up for you."
And I said, "All right, I'll do that."
But Something said, "Don't do it." Well, I reached down to get a piece, like this, to build it up like this. And just then a voice spoke to me, and said, "Now, they're on the road to get you to go back. Don't you believe it." Said, "They're ever so sincere, and they're coming to you with THUS SAITH THE LORD, but they're wrong." See?
I seen an old--a great big armory building, that the sun had shined down and bursted out on the ground, blowed it to pieces, the sun shining down from heaven. And there come three women and a man come up, and they had out like little bitty, like little... some kind of little shooting guns like. And he said, "That drives nails." And said, "We'll... You hold these pieces up, Brother Branham, and we'll build this armory back up for you."
And I said, "All right, I'll do that."
But Something said, "Don't do it." Well, I reached down to get a piece, like this, to build it up like this. And just then a voice spoke to me, and said, "Now, they're on the road to get you to go back. Don't you believe it." Said, "They're ever so sincere, and they're coming to you with THUS SAITH THE LORD, but they're wrong." See?
E-151 Фред Сотманн, многие из них здесь, как раз были здесь, когда я им об этом рассказывал. Менее чем через час эти люди подъезжают прямо к моей двери. Я говорю: "Там три женщины и мужчина".
"Совершенно верно".
"Они приехали с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
"Так точно, они..."
Я сказал: "Вы, конечно, знаете, что им сказать". Искренне заблуждающиеся. Хорошие люди, но искренно заблуждаются. Видите?
Тогда я подумал: "Ну, что я могу сделать? Что я должен сделать?" И тогда зашла Меда, и она снова вышла. А брат Фредди пошел и сказал этим людям. И потом, немного погодя, я был у себя на—в постели, и я подумал: "Почему это так происходит? Почему я не могу разговаривать? Почему я не могу ни с кем ни о чем поговорить?" И я лежал там, у себя. И приходит Меда, и собиралась опять выйти из комнаты.
"Совершенно верно".
"Они приехали с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
"Так точно, они..."
Я сказал: "Вы, конечно, знаете, что им сказать". Искренне заблуждающиеся. Хорошие люди, но искренно заблуждаются. Видите?
Тогда я подумал: "Ну, что я могу сделать? Что я должен сделать?" И тогда зашла Меда, и она снова вышла. А брат Фредди пошел и сказал этим людям. И потом, немного погодя, я был у себя на—в постели, и я подумал: "Почему это так происходит? Почему я не могу разговаривать? Почему я не могу ни с кем ни о чем поговорить?" И я лежал там, у себя. И приходит Меда, и собиралась опять выйти из комнаты.
E-151 Fred Sothmann, many of them here, was right there when I told them about it. In less than an hour the people drove right up to my door. I said, "There's three women and a man."
"That's exactly right."
"They come with THUS SAITH THE LORD?"
"Yes, sir."
They--I said, "Of course, you know what to tell them. Sincerely wrong. See? Fine people, but sincerely wrong. See?
Then I thought, "Well, what can I do? What must I do?" And then Meda come in, and she'd gone on back. And Brother Freddie went and told the people. And then after while, I was in there on the--o--on the bed, and I thought, "Why does it happen that way? Why can't I speak? Why can't I talk to somebody or something?" I was laying in there. And Meda come in, and was going back out of the room.
"That's exactly right."
"They come with THUS SAITH THE LORD?"
"Yes, sir."
They--I said, "Of course, you know what to tell them. Sincerely wrong. See? Fine people, but sincerely wrong. See?
Then I thought, "Well, what can I do? What must I do?" And then Meda come in, and she'd gone on back. And Brother Freddie went and told the people. And then after while, I was in there on the--o--on the bed, and I thought, "Why does it happen that way? Why can't I speak? Why can't I talk to somebody or something?" I was laying in there. And Meda come in, and was going back out of the room.
E-154 А я смотрю, и вижу, как сбоку что-то мигает. И смотрю, а там открывается стена, и я вижу Иисуса. Кто из вас когда-нибудь слышал, как я об этом рассказывал, что я дважды в жизни видел Иисуса в видении? И я верил, что увижу Его снова перед концом времени, понимаете, увижу Его снова. Так вот, я смотрю, и там везде было небо, просто казалось, что я вижу сквозь стену. И там появилась вот так стоящая Библия, огромная Библия, стоящая в небе. Ну, там вокруг Библии появилось какое-то сияние, и из Библии появился очень красивый золотой крест. И он вот так вышел, и от него исходило сияние, а из этого креста вышел Он. Библия отразилась в кресте, а в кресте отразился Он. И Он приближался, и подошел прямо туда, где я был. Очень ясно помню это, вижу, как в том кресте отражались Его волосы, когда встал там, свисавшие Ему на лицо.
E-154 And I looked, and I seen something make a flicker over to one side. And I looked, and there was my wall opened up, and I seen Jesus. How many of you ever heard me say that I seen Jesus twice in my life in a vision? And I believed I would see Him again before the end time (See?), see Him again. Now, I looked, and the skies was right out there, just looked like I looked through the wall. And there was the Bible standing right like this, great big Bible standing in the skies. Well, there's something got light around the Bible, and out of the Bible come a real pretty golden cross. And it stood out like this, and the lights coming from all around it, and out of that cross He walked. The Bible reflected the cross; the cross reflected Him. And He come walking out, and walked right down to where I was at. I can see it just as plain; I can see the--that cross reflecting His hair standing there, hung down over His face.
E-155 Он посмотрел на меня вот так, и Он сказал мне: "Ты ожидаешь подтверждения своего нового служения". Он сказал: "Я тебе уже его подтвердил. Оно уже подтверждено. Ты должен это принять". Видите? И я стоял и слышал Его всего минуту. И вот что мне вспомнилось. Я это не услышал, оно просто вспомнилось. Точно как человек, который всю жизнь был грешником, и он знает, что есть Библия, знает, что есть Бог, но вдруг он слышит проповедь, тогда Нечто ему говорит: "Это ты". Значит, это Слово все время находилось там, однако сейчас это ему было подтверждено, поэтому он говорит: "Господи, прости меня". Но все бесполезно, пока он не примет свое спасение, тогда он выходит и становится христианином. Сколько бы он ни плакал, сколько бы ни умолял, он должен Его принять. И Он тогда мне сказал: "Ты должен это принять таким же способом. Ты должен этому поверить".
E-155 He looked down at me like that, and He said to me, "You are waiting for your new ministry to be confirmed to you." He said, "I've already confirmed it to you. It's already confirmed. You've got to accept it." See? And I stood and listened to Him just a minute. It come into my mind; I didn't hear that; it just come into my mind. Like a man, that he's been a sinner all of his life, and he knows there's a Bible, knows there is a God, but all at once he hears a sermon, then Something tells him, "it's you." Then that same Word's been there all the time, yet it's confirmed to him, then he says, "Lord, forgive me." But it won't do no good until he accepts his salvation, then he goes out and is a Christian. No matter how much he cries, how much he begs, he's got to accept it.
And the--the... He said to me then, "You've got to accept it the same way. You've got to believe it."
And the--the... He said to me then, "You've got to accept it the same way. You've got to believe it."
E-158 Я боюсь поражения. Чего угодно — я боюсь навлечь поношение. Я всегда этого боюсь, слежу, думаю, чтобы не сказать неправильное. Потому что я принял предупреждение Библии, как Моисею была дана великая сила, и он ударил по скале, а не сказал ей. Я помню Илию с его лысиной, те маленькие дети дразнили его из-за лысины, и он проклял тех детей, и медведи убили сорок двух из них, видите. И это был не Святой Дух, но это был тот пророк, разгневанный. И я—я исследовал все события, относящиеся к этому. А здесь Он встал, разговаривал со мной. И Он сказал: "Но ты слишком со многими идешь". Он сказал: "Чтобы идти со Мной, ты должен идти один".
E-158 I'm afraid of defeat. Anything, I'm afraid I'll bring a reproach. I'm always afraid of it, watching, think I'll call the wrong thing. 'Cause, I've took warning of the Bible, how that Moses was given great power, and he smote the rock instead of speaking to it. I remember of Elijah, because he went baldheaded, them little children teasing him about being baldheaded; he put a curse on those children, and forty-two of them was killed by bears. See? Now, that wasn't the Holy Spirit, but it was that prophet angered. And I--I've went through all the things, coming to that.
And there He stood, talking to me. And He said, "But you walk with too many." He said, "To walk with Me, you'll walk alone."
And there He stood, talking to me. And He said, "But you walk with too many." He said, "To walk with Me, you'll walk alone."
E-160 Я это уже понял. Я слишком угождал деноминациям и остальным, понимаете, тем, кто решает за тебя, что делать и чего не делать. Нужно следовать за Ним. Теперь, помните, видение, которое Он дал мне о рыбах, вы знаете, и что младенцам-пятидесятникам не преподать сверхъестественные знамения. Вы помните. И вот в чем дело. И я прямо у края этого нового Послания. Только видение оставило меня, я сказал: "Аминь, Господи!" И там стояла моя жена, чуть не упала в обморок. А я вскочил с кровати, я мог разговаривать как всегда. Всего за секунду температуры не стало. Я позвонил доктору Шоену, я сказал: "Я хотел бы, чтобы ты меня осмотрел". Он сказал: "Что?" И я приехал туда, и он осмотрел меня, осмотрел эти синусы, сказал: "Скажи мне, что случилось, брат Бранхам".
И я сказал: "Ты поверишь моему рассказу?"
Он сказал: "Как я смогу усомниться? Это осуществилось".
Вот так, видите. Вот так, друг. Бог знает, как удерживать на куче пепла. Он знает, что сделать, чтобы Ему донести тебе Послание, понимаете, заставить что-нибудь сделать.
И я сказал: "Ты поверишь моему рассказу?"
Он сказал: "Как я смогу усомниться? Это осуществилось".
Вот так, видите. Вот так, друг. Бог знает, как удерживать на куче пепла. Он знает, что сделать, чтобы Ему донести тебе Послание, понимаете, заставить что-нибудь сделать.
E-160 I'd seen that. I'd been catering too much to denominations and everything (You see?), somebody trying to tell you what to do and what not to do. You got to follow Him. Now, remember the vision that He give me about the fishes, you know, and how that you couldn't teach supernatural signs to Pentecostal babies. You remember. There it was. And I'm right at the brim of this new message.
No more than the vision left me, I said, "Amen, Lord." And my wife was standing there, almost fainted. And I jumped up out of the bed; I could talk as good as I ever did. Just in a second, every bit of the fever left me.
I called up Doc Schoen, I said, "I'd like for you to look at me."
He said, "What?"
And I come over there, and he looked at me, looked through those sinuses, said, "Tell me what happened, Brother Branham."
And I said, "You'd believe my story?"
He said, "How could I doubt it? It's happened."
That's it. See? That's it, friend. God knows how to hold you on an ash heap. He knows how to do something for you until He can get the message over to you (See?) to get to do something.
No more than the vision left me, I said, "Amen, Lord." And my wife was standing there, almost fainted. And I jumped up out of the bed; I could talk as good as I ever did. Just in a second, every bit of the fever left me.
I called up Doc Schoen, I said, "I'd like for you to look at me."
He said, "What?"
And I come over there, and he looked at me, looked through those sinuses, said, "Tell me what happened, Brother Branham."
And I said, "You'd believe my story?"
He said, "How could I doubt it? It's happened."
That's it. See? That's it, friend. God knows how to hold you on an ash heap. He knows how to do something for you until He can get the message over to you (See?) to get to do something.
E-165 Сегодня я не знаю, сколько будет поражений. Я ненадолго зашел домой, слушал передачу по радио. И там служитель проповедовал о воскресении из Первого коринфянам 15. И он проповедовал о воскресении. И он остановился прямо посреди своей проповеди, и сказал: "Знаете, очень многие боятся поражения". Он сказал: "Когда у генерала Паттона убили группу солдат, — сказал, — то ему сказали... Он отправил сообщение, чтобы прислали еще, и ему прислали еще. Их у него убили, и послал за другими. И когда к нему туда пришла третья группа, — сказал, — при каждом свисте пули, они мчались под железо, или бежали подо что-нибудь еще, напуганные".
E-165 Today, I don't know how much defeat. I went in not long ago, was listening to a radio broadcast. And there was a minister preaching on the resurrection, from I Corinthians 15. And he was preaching the resurrection. And he stopped right in the middle of his sermon, and he said, "You know, so many people are afraid of defeat." He said, "When General Patton lost a bunch of soldiers," said, "then they told him... He sent back and he wanted some more, and they sent him up some more. He got them killed, and he sent for some more. And when he got them third bunch up there," said, "every time a bullet would whine, they'd run under a tin, or run under something another, scared."
E-166 Он сказал: "Пришлите мне мужчин, не детей". Он сказал: "Мне нужны мужчины, готовые умереть. Мне не нужен боящийся умереть. Если дело, за которое мы воюем, не стоит смерти, то не присылайте их ко мне. Мне нужны мужчины".
Они сказали: "Но ты проиграл два или три сражения".
Он сказал: "Я не проиграл войну. Я проиграл только сражение". Нечто проговорило к моему сердцу.
Я помню, как Эйзенхауэр сказал: "Когда я заряжаю патрон, командую, и они заряжают патроном ружье, они нажимают на курок, и происходит осечка, ничего не получилось, — сказал, — я не бросаю и не сдаюсь. Я выбрасываю патрон и заряжаю другой, пробую. Если не получилось, я заряжу другой, пока какой-то не выстрелит".
Они сказали: "Но ты проиграл два или три сражения".
Он сказал: "Я не проиграл войну. Я проиграл только сражение". Нечто проговорило к моему сердцу.
Я помню, как Эйзенхауэр сказал: "Когда я заряжаю патрон, командую, и они заряжают патроном ружье, они нажимают на курок, и происходит осечка, ничего не получилось, — сказал, — я не бросаю и не сдаюсь. Я выбрасываю патрон и заряжаю другой, пробую. Если не получилось, я заряжу другой, пока какой-то не выстрелит".
E-166 He said, "Send me up men, not kids." He said, "I want men that's ready to die. I don't want somebody that's afraid to die. If the cause we're fighting for is not worthy to die for, then keep them away from me. I want men." They said, "But you've lost two or three battles."
He said, "I haven't lost the war. I've just lost a battle." Something spoke in my heart.
I remember Eisenhower said, "When I throwed a bullet, commanded and they throwed a shell in the gun, they pulled it off and it was a fizzle; it didn't work," said, "I didn't quit and surrender. I throwed the bullet out and put another one in, tried it. If it didn't work, I put another one in, until one did work."
He said, "I haven't lost the war. I've just lost a battle." Something spoke in my heart.
I remember Eisenhower said, "When I throwed a bullet, commanded and they throwed a shell in the gun, they pulled it off and it was a fizzle; it didn't work," said, "I didn't quit and surrender. I throwed the bullet out and put another one in, tried it. If it didn't work, I put another one in, until one did work."
E-169 Вот как должно быть сделано. Я не знаю, как будет. Но перед Богом, как моим Судьей за этой кафедрой, я не знаю, сколько будет осечек, и сколько—сколько битв я проиграю, но я не проиграю войну. Он сказал мне, что Он будет со мной. Я буду стоять, пока не увижу, подтверждение этого служения, и не увижу его в действии. Я начну с этого утра, по благодати Божьей. Я не знаю, получится ли здесь, получится ли где-нибудь еще, как это получится, или что будет. Но я буду без устали двигаться в молитвенных очередях, молиться за больных, пока по-настоящему не пойму, что происходит. Я видел, как это происходило два или три раза. Я видел, как это произошло в доме Хэтти. Кто слышал рассказ о белках, и о девушке, бедной женщине? Первый человек из всех нам известных со времен учеников, которому была дана привилегия сказать: "Проси, чего хочешь", — когда ты там. Вы слышали этот рассказ? Вы видели эту женщину? Кто ее никогда не видел, и хотел бы увидеть женщину, с которой это произошло? Мы…
Хэтти, ты встанешь? Вот эта леди.
Хэтти, ты встанешь? Вот эта леди.
E-169 That's the way it's got to be done. I don't know how it will be. But God is my Judge over this pulpit; I don't know how many fizzles and how many--how many battles I'll lose, but I'll not lose the war. He told me He'd be with me. I'll stand till I see that ministry confirmed and see it in operation. I begin this morning by the grace of God. I don't know whether it'll work here, whether it'll work somewhere else, how it'll work, or what'll take place. But I'll walk right down prayer lines, praying for the sick, until I do know what's happening. I seen it happen two or three times.
I seen it happen in Hattie's house. How many ever heard the story about the squirrels, and about the girl, the little woman? The first person in all since we've knowed, since the days of the disciples, was ever given the privilege to say, "Ask what you will," when you're there. Did you ever hear the story? Did you ever see the woman? How many never seen her, and want--would like to see the woman it happened on? We... Hattie, would you stand up? There's the lady.
I seen it happen in Hattie's house. How many ever heard the story about the squirrels, and about the girl, the little woman? The first person in all since we've knowed, since the days of the disciples, was ever given the privilege to say, "Ask what you will," when you're there. Did you ever hear the story? Did you ever see the woman? How many never seen her, and want--would like to see the woman it happened on? We... Hattie, would you stand up? There's the lady.
E-171 Стоял у нее дома. После того, как увидел восемь белок, которых совсем нигде не было, и, просто сказал слово, и они там появлялись. Это правда. Вот так — они там появлялись. И я сказал: "Из-за чего появились те белки?" — там, сидя у нее за столом. И ее мама, сестра Райт, вот брат Райт, были там. Из присутствующих там, за столом, сколько здесь сегодня утром? Поднимите руку. Ну, вот они, повсюду в здании. Видите? Хорошо, они были там. И я сказал: "Однажды... " Их маленькая сестра-инвалид сидела там. Я сказал: "Это должно приходить через видение и тому подобное, но однажды это придет по-другому". Мы вот так разговаривали. И вдруг Нечто дало на это помазание (дать это тем людям), я никогда не ощущал такого помазания. Из-за чего? Потому что Хэтти сказала правильную вещь.
E-171 Standing in her house. After I'd seen eight squirrels, that wasn't absolutely none around anywhere, and just speak the word, and there they would be standing there. That's true. That's... There they were. And I said, "What made them squirrels come?" there setting there at her table. And her mother, Sister Wright, here is Brother Wright, was setting there. How many was at the table, how many is here this morning? Raise up your hands. Well, there they are, all around over the building. See? All right, they were there. I said, "Someday..." Their little crippled sister setting there...
I said, "It has to come by vision, so forth, but someday it'll come different." Was talking like that, all at once, something anointed that. Leave it to this people... I never felt such an anointing. Why? Because Hattie said the right thing.
I said, "It has to come by vision, so forth, but someday it'll come different." Was talking like that, all at once, something anointed that. Leave it to this people... I never felt such an anointing. Why? Because Hattie said the right thing.
E-173 Я сказал: "Откуда взялись те белки? Там не было ни одной, даже никакого места для них, точно как на телеграфном столбе прямо вон там. И я видел, как это происходило восемь раз подряд". И я сказал: "Я не знаю, откуда это бралось". Я сказал: "Единственное, что я знаю, это что Бог однажды старался подтвердить послание Аврааму, и Он изрек к существованию барана, потому что ему нужен был баран, чтобы подтвердить это. Похоже, мне была нужна белка, чтобы изречь для меня. И Он это сделал восемь раз подряд, или семь раз подряд, вернее, семь раз подряд". И я сказал... И Хэтти, наверное, эта женщина не понимала, что говорит. Посмотрите сейчас: Он обошел стороной богатых и высокомерных. Посмотрите, как Он обошел стороной все, и пришел туда к бедной незаметной пожилой сельской женщине там.
E-173 I said, "Where did them squirrels come from? There was none there, not even a place for them, just like on a telephone pole right there. And I seen it happen eight straight times." And I said, "I don't know where it come from." I said, "Only thing I know, that God tried to confirm a message to Abraham one time, and he spoke a ram into existence, because he needed a ram to confirm it. It must've been that I needed a squirrel: to speak mine. And He did it eight straight times, or seven straight times, rather, seven straight times." And I said...
And, Hattie, maybe not knowing what the woman was saying. Look how it bypassed the rich and the haughty. Look how it bypassed everything, and come to a poor little old country woman there.
And, Hattie, maybe not knowing what the woman was saying. Look how it bypassed the rich and the haughty. Look how it bypassed everything, and come to a poor little old country woman there.
E-175 А у меня в кармане было двадцать долларов, вернуть этой женщине, потому что она намеревалась пожертвовать пятьдесят долларов на эту будущую новую церковь. И я говорю это не чтобы ее стеснить, ей, на самом деле, и пятьдесят центов выделить трудно. Но ее сердце — в Послании, она хотела. Брат Невилл, кажется, взял это, не хотел брать остальные, позволил ей дать только двадцать долларов. И у меня в кармане были две десятидолларовые банкноты, Меда дала мне на продукты, и я сказал: "Я верну это ей сегодня". Потом я подумал, Нечто обратилось ко мне, сказало: "Иисус смотрел, как та вдова клала свои три лепты, и Он совсем не вернул ей это". Он дал ей это сделать, потому что Он припас нечто большее дальше по дороге.
E-175 And I had twenty dollars in my pocket to give back to the woman, that she had pledged fifty dollars on this new church coming up. And I don't say this to embarrass her; she couldn't afford fifty cents, really, to give it. But her heart in the message, she wanted to. Brother Neville, I believe had accepted it, wouldn't take the rest of it, just let her give twenty dollars of it. And I had two ten-dollar bills in my pocket, Meda give me for groceries; I said, "I'm going to give it back to her today."
Then I thought, Something spoke to me, said, "Jesus seen that widow putting in her three pennies, and He never took it back from her." He let her go on because He had something greater down the road.
Then I thought, Something spoke to me, said, "Jesus seen that widow putting in her three pennies, and He never took it back from her." He let her go on because He had something greater down the road.
E-177 Я и не понял, что Он обращался ко мне о том же — вдова, без мужа. Ее мужа убили. Я даже не понял, что это был Он, когда я сказал: "Тогда я просто оставлю двадцать долларов, у Тебя есть для нее что-нибудь другое".
Я сказал: "Единственное, что я знаю, это, что Иегова по-прежнему Иегова-Ире. Он способен усмотреть жертву".
И Хэтти, не зная, что она говорит, встала и сказала: "Это чистейшая правда, брат Бранхам". Вот это да! Это и нужно было сказать. Это и нужно было сказать.
Где-то в тот момент дом коснулась Сила Бога, я никогда не ощущал такого помазания. Когда Она коснулась, я сказал: "Хэтти, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, проси, что пожелаешь! Мне все равно, что это, Бог дал мне власть дать тебе желание твоего сердца прямо сейчас. Если ты попросишь миллион долларов, ты можешь его получить. Попросишь за ту бедную девушку-калеку, чтобы встала и пошла, она получит это. Проси чего угодно".
Она сказала: "Чего мне попросить, брат Бранхам?"
Я сказал: "Все, что пожелаешь. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". О, какое чувство!
Я сказал: "Единственное, что я знаю, это, что Иегова по-прежнему Иегова-Ире. Он способен усмотреть жертву".
И Хэтти, не зная, что она говорит, встала и сказала: "Это чистейшая правда, брат Бранхам". Вот это да! Это и нужно было сказать. Это и нужно было сказать.
Где-то в тот момент дом коснулась Сила Бога, я никогда не ощущал такого помазания. Когда Она коснулась, я сказал: "Хэтти, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, проси, что пожелаешь! Мне все равно, что это, Бог дал мне власть дать тебе желание твоего сердца прямо сейчас. Если ты попросишь миллион долларов, ты можешь его получить. Попросишь за ту бедную девушку-калеку, чтобы встала и пошла, она получит это. Проси чего угодно".
Она сказала: "Чего мне попросить, брат Бранхам?"
Я сказал: "Все, что пожелаешь. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". О, какое чувство!
E-177 Little did I know He was speaking to me the same way of a widow woman, no husband. Her husband was killed. Neither did I know that was the same One, when I said, "Then I'll just keep the twenty dollars; You have something else for her."
I said, "The only thing I know, that Jehovah is still Jehovah- Jireh. He's able to provide a sacrifice."
And Hattie, not knowing what she was saying, raised up and said, "That's nothing but the truth, Brother Branham." Oh, my. That was the right thing to say. That was the right thing to say.
About that time, the power of God struck that place; I never felt such anointing. When it did, I said, "Hattie, THUS SAITH THE LORD; ask what you will. I don't care what it is; God has give me the authority to give you your heart's desire right now. If you ask for a million dollars, you can have it. Ask for that little crippled girl to get up and walk, she can have it. Ask for anything. I..."
She said, "What shall I ask, Brother Branham?"
I said, "Anything that you wish, for THUS SAITH THE LORD." Oh, what a feeling.
I said, "The only thing I know, that Jehovah is still Jehovah- Jireh. He's able to provide a sacrifice."
And Hattie, not knowing what she was saying, raised up and said, "That's nothing but the truth, Brother Branham." Oh, my. That was the right thing to say. That was the right thing to say.
About that time, the power of God struck that place; I never felt such anointing. When it did, I said, "Hattie, THUS SAITH THE LORD; ask what you will. I don't care what it is; God has give me the authority to give you your heart's desire right now. If you ask for a million dollars, you can have it. Ask for that little crippled girl to get up and walk, she can have it. Ask for anything. I..."
She said, "What shall I ask, Brother Branham?"
I said, "Anything that you wish, for THUS SAITH THE LORD." Oh, what a feeling.
E-182 Она огляделась вокруг. Там сидел ее пожилой седовласый папа, который практически воскрес из мертвых. Так сидела ее пожилая мать, больная. Там сидела ее младшая сестра-калека. Но она выбрала именно то, что нужно. У нее было двое сыновей-подростков, как раз в том возрасте, когда ломается жизнь. Ее дорогой муж ушел во Славу, она была христианкой, ожидала. Но сыновья не были христианами. Она сказала: "Души моих двух сыновей". Пусть Бог благословит ее сердце.
Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, они твои".
И вот они, крещены в Веру. Мне рассказали однажды вечером. Тот малыш даже участвовал в омовении ног, возложил руки на голову брата Невилла и молился о нем, когда он омывал его ноги. Эти два парня, вероятно, сидят здесь где-то на собрании сегодня утром. Они здесь, Хэтти, они здесь с тобой? [Сестра Хэтти говорит: "Они там, сзади".—Ред.] Сзади, сзади. Где вы, ребята? Поднимите свои руки. Где эти двое парней? Вон они, стоят сзади. Пусть Бог благословит вас. Хорошо. Вот, пожалуйста. Теперь, что произошло? То же самое, не имеет значения, она должна была бы... то, о чем она попросила, она это получила. Она могла это получить.
Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, они твои".
И вот они, крещены в Веру. Мне рассказали однажды вечером. Тот малыш даже участвовал в омовении ног, возложил руки на голову брата Невилла и молился о нем, когда он омывал его ноги. Эти два парня, вероятно, сидят здесь где-то на собрании сегодня утром. Они здесь, Хэтти, они здесь с тобой? [Сестра Хэтти говорит: "Они там, сзади".—Ред.] Сзади, сзади. Где вы, ребята? Поднимите свои руки. Где эти двое парней? Вон они, стоят сзади. Пусть Бог благословит вас. Хорошо. Вот, пожалуйста. Теперь, что произошло? То же самое, не имеет значения, она должна была бы... то, о чем она попросила, она это получила. Она могла это получить.
E-182 She looked around. There set her aged gray-headed daddy that had been brought back from the dead almost. There set her aged mother, sickly. There set her little, crippled sister.
But she chose just what was right. She had two teen-age boys just in that age of reckless. Her precious husband gone on to glory; she was a Christian, waiting. But the boys wasn't a Christian. She said, "The souls of my two boys." God bless her heart.
I said, "THUS SAITH THE LORD, you have them."
And here they are, baptized into the faith. They was telling me the other night. Even that little bitty boy washing feet in there, putting his hands over on Brother Neville's head, and praying for him when he was washing feet.
The two little boys are probably setting here in the meeting somewhere this morning. Are they, Hattie, are they here with you? [Sister Hattie says, "They're in the back there."--Ed.] In back, in the back, Where are you, boys? Raise up your hands. Where is the two boys? There they are, standing back in the back. God bless you. All right. There you are.
Now, what happened? That same thing, no matter what, she'd a- happened; what she'd have asked, she could've had it. She could've got it.
But she chose just what was right. She had two teen-age boys just in that age of reckless. Her precious husband gone on to glory; she was a Christian, waiting. But the boys wasn't a Christian. She said, "The souls of my two boys." God bless her heart.
I said, "THUS SAITH THE LORD, you have them."
And here they are, baptized into the faith. They was telling me the other night. Even that little bitty boy washing feet in there, putting his hands over on Brother Neville's head, and praying for him when he was washing feet.
The two little boys are probably setting here in the meeting somewhere this morning. Are they, Hattie, are they here with you? [Sister Hattie says, "They're in the back there."--Ed.] In back, in the back, Where are you, boys? Raise up your hands. Where is the two boys? There they are, standing back in the back. God bless you. All right. There you are.
Now, what happened? That same thing, no matter what, she'd a- happened; what she'd have asked, she could've had it. She could've got it.
E-188 Так вот, я хочу увидеть, что это произойдет. Это должно произойти из-за отношения людей к Посланию. Видите, как она это сказала? Она сказала именно то, что нужно. Именно ваши слова и произведут это. То, что вы скажете! Взгляните на сирофиникиянку, когда она подошла к Иисусу. Она сказала: "Господи, дочь моя жестоко беснуется. Сын Давида, пойди, исцели ее".
Он сказал: "Нехорошо Мне взять хлеб у детей и отдать его вам, псам". Ого! А скажи Он это кому-нибудь из нас? Мы сказали бы: "Меня называешь псом? Ха, да в Нем все равно ничего нет! Большая церковь права. Он просто святой скакун. Он просто Вельзевул". У нас было бы такое отношение. Но не у нее.
Она сказала: "Это правда, Господи. Ты совершенно прав. Но собаки готовы съесть крошки под столом у детей".
Это коснулось Его. Он сказал: "За эти слова бес вышел из твоей дочери. За эти слова!"
Он сказал: "Нехорошо Мне взять хлеб у детей и отдать его вам, псам". Ого! А скажи Он это кому-нибудь из нас? Мы сказали бы: "Меня называешь псом? Ха, да в Нем все равно ничего нет! Большая церковь права. Он просто святой скакун. Он просто Вельзевул". У нас было бы такое отношение. Но не у нее.
Она сказала: "Это правда, Господи. Ты совершенно прав. Но собаки готовы съесть крошки под столом у детей".
Это коснулось Его. Он сказал: "За эти слова бес вышел из твоей дочери. За эти слова!"
E-188 Now, I'm wanting to see that happen. It's going to be the attitude of the people towards the message. See how she said it? She said just the right thing. It's what you say that does it. What you say...
Look at the Syrophenician woman when she come to Jesus. She said, "Lord, my daughter is grievously ve--vexed with a devil. Thou Son of David, come heal her."
He said, "It's not meet for Me to take the children's bread and give it to you dogs."
Whew. What if He'd have said that to some of us? We'd say, "Call me a dog? Huh, wasn't nothing to him anyhow. The big church is right. He ain't nothing but a holy-roller. He's nothing but a Beelzebub." We'd have had that attitude, but not her.
She said, "It's true, Lord. You're exactly right. But the dogs are willing to eat the scraps under the children's table."
That got Him. He said, "For this saying, the devil left your daughter. For this saying..."
Look at the Syrophenician woman when she come to Jesus. She said, "Lord, my daughter is grievously ve--vexed with a devil. Thou Son of David, come heal her."
He said, "It's not meet for Me to take the children's bread and give it to you dogs."
Whew. What if He'd have said that to some of us? We'd say, "Call me a dog? Huh, wasn't nothing to him anyhow. The big church is right. He ain't nothing but a holy-roller. He's nothing but a Beelzebub." We'd have had that attitude, but not her.
She said, "It's true, Lord. You're exactly right. But the dogs are willing to eat the scraps under the children's table."
That got Him. He said, "For this saying, the devil left your daughter. For this saying..."
E-194 Это ваше отношение, друзья. Разве Он не сказал это? Вы должны верить этому, друзья. Вы, не верьте мне, я человек, но верьте моим словам, верьте Посланию. Если не верите посланнику, верьте Посланию. Если бы в эту комнату вошел человек с телеграммой, неважно, кто, как этот человек выглядел бы, или кто это был, большой или маленький, вы поверили бы тому, что в телеграмме, не человеку. Бог послал меня рассказать вам. У меня есть Послание. Бог послал меня рассказать вам, что Он воскрес из мертвых, что Он здесь сегодня утром. Он доказал это чудесами и знамениями, что Он здесь, и каждый из вас может исцелиться от своей болезни, если просто придете с правильным отношением. Сделайте это, пока поем Верь, только верь. Сейчас, пусть те, за кого будут молиться, подойдут прямо сюда и выстроятся в очередь где-нибудь здесь. Так вот, не приходите, только если вы верите всем сердцем.
Дорогой Господь, этот час настал. Я молю, чтобы Ты исцелил этих людей, Господь. И освяти этот елей. Да прославишься Ты, Отец. Мы посылаем их во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Дорогой Господь, этот час настал. Я молю, чтобы Ты исцелил этих людей, Господь. И освяти этот елей. Да прославишься Ты, Отец. Мы посылаем их во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-194 It's your attitude, friends. Did not He say it? You've got to believe it, friends. You... Don't believe me, I'm a man; but you believe what I'm telling you; believe the message. If you don't believe the messenger, believe the message. If a man walked in the room there with a telegram, no matter who the--what the man looked like or who he was, big or little, you believe what's on the telegram, not the man. God sent me to tell you. I have a message. God sent me to tell you that He's risen from the dead, that He's here this morning. He's proved it by signs and wonders, that He's here, and each one of you can be healed of your sickness if you'll just take the right attitude as you come. Will you do that, while we sing "Only Believe."
Now, let those who are going to be prayed for, come right up here and line right up around here. Now, don't come unless you believe with all your heart.
Precious Lord, this is the hour. I pray that You'll heal these people, Lord. And sanctify this oil. Get glory unto Thyself, Father. We send these in the Name of Jesus Christ. Amen.
Now, let those who are going to be prayed for, come right up here and line right up around here. Now, don't come unless you believe with all your heart.
Precious Lord, this is the hour. I pray that You'll heal these people, Lord. And sanctify this oil. Get glory unto Thyself, Father. We send these in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-197 А можно было бы попросить тех людей, которые стоят здесь с этой стороны, если есть возможность, чтобы они хоть немного места освободили здесь, чтобы нам здесь выпускать людей, если сможете. Вот именно здесь, выходить вот здесь. Тогда все смогут вот так идти в очереди, чтобы вся очередь шла в этом направлении. Что-то должно произойти, брат Невилл. [Брат Невилл говорит: "Аминь. Это уже сейчас происходит. Хвала Господу! Иисус здесь. Да. Каждый из них исцелен от Силы Бога".— Ред.] Аминь. [Брат Бранхам разговаривает с кем-то о порядке в молитвенной очереди—Ред.] Что говорите? Правильно... Ну, нет, с этой стороны на ту. Мы с братом Невиллом, да, мы будем молиться за них вот здесь на конце. Поэтому, не получается их вести вот так, потому что, если так сделать, будет... Минуту...?...
E-197 I wonder if we could ask that those people that are standing on this side here, if there is a way that they could give just a little room here, so we can get the people right by, if we can right through here. [Someone ask a question--Ed.] Going out that way... Then they can all come this way, right down the line and make one line going out that way.
Something's got to happen, Brother Neville. [Brother Neville says, "Amen. It's happening right now. Praise the Lord. Jesus is here. Yes. Every one of them is healed by the power of God."-- Ed.] Amen.
[Brother Branham speaks to someone about the order for the prayer line--Ed.] What say? Right... No more, just right across there. Brother Neville and I here, we're going to pray for them right on the end. So can't them around this way, 'cause if you do, you going to... Just a minute.
Something's got to happen, Brother Neville. [Brother Neville says, "Amen. It's happening right now. Praise the Lord. Jesus is here. Yes. Every one of them is healed by the power of God."-- Ed.] Amen.
[Brother Branham speaks to someone about the order for the prayer line--Ed.] What say? Right... No more, just right across there. Brother Neville and I here, we're going to pray for them right on the end. So can't them around this way, 'cause if you do, you going to... Just a minute.
E-200 Сейчас позвольте обратиться к ожидающим собравшимся. Это Слово Бога, Кем… Которым я живу, и умру по Божьей благодати и помощи. Бог мой святой Судья, что я сказал вам Истину. Я видел, и все эти события подвели к этому. Даже от маленькой рыбки, воскрешенной из мертвых там, вы слышали этот рассказ? Вон там сидят люди, там в конце, они оба были там, когда это произошло, рассказал за день до того, как это произошло. Так вот, из-за чего я могу вам рассказывать об этих происходящих делах? Знаете, хотелось бы проповедовать как-нибудь вечером о Противовесе. Человек может вам что-нибудь рассказать, и просто дальше вот так развивать, но если это не уравновешивается Писанием, оно, в конце концов, развалится. Это распознавание и эти видения, и прочее, о чем я вам рассказал, является ли это Истиной — во-первых, вот Библия в поддержку этого, и там был Святой Дух в доказательство того, что я сказал Истину.
E-200 Now, let me say to the waiting audience. This is God's Word, Who I--What I've lived by, and will die by, by God's grace and help. God being my solemn Judge, I've told you the truth. I seen, and all these things coming up to it. Even from the little fish that was raised down there, did you ever hear that story? There sets the men right back there, both of them, that was there when it happened; told the day before it happened. Now, how can I tell you these things which are? See, I want to preach on one of these nights, on Counterbalance. Man can tell you something, and just keep building like that, but if there ain't no Scripture to counterbalance it, it'll finally fall down. If this discernment, and these visions and things that I've told you about, if that hadn't been the truth... First thing, there is a Bible to back it up, and there was the Holy Spirit to prove that I have told the truth.
E-201 Так вот, я на поприще пробыл лет четырнадцать, сталкивался со всевозможными критиками. Образованными, умными, все остальное, они ни разу не могли... Знаете, что они сказали тогда? Вы слышали это здесь. Они сказали: "Кто-нибудь ходит среди собравшихся, говорит с людьми". Сначала они говорили, что для всего этого выходят люди из моей церкви. Потом у них это провалилось, потому что оказалось слишком много. Следующее, они сказали, что: "Похоже, что это братья, — которые ездят со мной, — они становятся сзади и говорят: 'У этого человека слух, его уши'". Потом они сказали, что "Билли Поль, Билли Поль подходит и—и идет туда, и читает на карточке, что написали люди. Если у них что-то не в порядке с ушами, он говорит: 'Их уши', или: 'Их желудок'". А что с теми, кто вообще без молитвенных карточек? Как вообще Он может предсказать что-нибудь и это полностью происходит? Как это может быть? Это невозможно. Любой поймет, кто в здравом рассудке.
E-201 Now, I've been about fourteen years on the field, through every critic that could be got before me: educated, smart, everything else, not one time could they...
They... You know what they said? You've heard it here. They say, "People out in the audience will go around, talk to people." First they said it was people from my church that goes up there to be done. Then they couldn't get that; there's too many of them.
Next thing they said, that, "It would be like the brethren" that go with me, "they stand back there and say, 'This man's got it, hearing in his ears.'"
Then they said that, "Billy Paul, Billy Paul would come and--and--and go up there and read on the card, what the people say. If there'd something wrong with their ears, he'd say, 'their ears' or 'their stomach.'"
How, in the world, could them out there that don't have no prayer cards? How, in the world, can It foretell things and happen perfectly? How could it be that way? It couldn't be. Anyone knows, that's got their right mind.
They... You know what they said? You've heard it here. They say, "People out in the audience will go around, talk to people." First they said it was people from my church that goes up there to be done. Then they couldn't get that; there's too many of them.
Next thing they said, that, "It would be like the brethren" that go with me, "they stand back there and say, 'This man's got it, hearing in his ears.'"
Then they said that, "Billy Paul, Billy Paul would come and--and--and go up there and read on the card, what the people say. If there'd something wrong with their ears, he'd say, 'their ears' or 'their stomach.'"
How, in the world, could them out there that don't have no prayer cards? How, in the world, can It foretell things and happen perfectly? How could it be that way? It couldn't be. Anyone knows, that's got their right mind.
E-206 То же самое говорили об Иисусе, когда Филипп сходил и нашел Нафанаила. "Он друг Иисуса". Он сказал: "Конечно, это он все Иисусу рассказал. Он ходил за ним". И потом те ученики сказали, или те ученики из большой церкви сказали: "Этот Человек — Вельзевул. Он Вельзевул. Он предсказатель". Иисус сказал: "Я прощаю вас за это. Но однажды Святой Дух придет совершить то же самое, одно слово против Него не будет прощено никогда". Теперь, если...
E-206 They said the same thing about Jesus, when Philip went and got Nathanael. "He was a friend of Jesus." He said, "Sure, he told Jesus all about them. He's going after him."
And then them disciples said, or them disciples of the big church said, "This Man's Beelzebub. He is Beelzebub. He's a fortuneteller."
Jesus said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is coming to do this same thing; one word against That will never be forgiven." Now, if...
And then them disciples said, or them disciples of the big church said, "This Man's Beelzebub. He is Beelzebub. He's a fortuneteller."
Jesus said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is coming to do this same thing; one word against That will never be forgiven." Now, if...
E-209 Я был честен с вами, люди, настолько честным насколько я только это понимаю. О, возможно, я противоречил чему-нибудь в ваших теологических мелочах и прочем. Но причина, почему я так поступаю… Павел сказал: "Если ангел придет с Небес и будет проповедовать что-нибудь вопреки Библии, — и тому, чему он учил, — да будет проклят". Так и я должен следовать словам Библии. Если в Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", — я этому верю. Что бы ни было сказано в Библии, я именно так и верю. Я это и говорю именно так. У меня нет никакого образования, никакого обучения. Я просто слушаю Святого Духа и Библию. И пока, до этого утра Пасхи, тридцать один год Он ни разу меня не подводил.
E-209 I have been honest with you people, just as honest as I knowed how to be. Oh, I might've contradicted some beliefs that you have in little theology and things. But, the reason that I do that, Paul said, "If an angel from heaven comes and preaches any other thing but what that Bible says," and what he's taught, "let him be accursed."
So I have to follow just what the Bible said. If the Bible said, "He's the same yesterday and forever," I believe that. Just whatever the Bible said, that's just exactly what I believe. I just say it like that. I didn't have any education, didn't have any training. I just li--listened to the Holy Spirit and the Bible. And so far, up to this Easter morning, for thirty-one years, He's never let me down.
So I have to follow just what the Bible said. If the Bible said, "He's the same yesterday and forever," I believe that. Just whatever the Bible said, that's just exactly what I believe. I just say it like that. I didn't have any education, didn't have any training. I just li--listened to the Holy Spirit and the Bible. And so far, up to this Easter morning, for thirty-one years, He's never let me down.
E-211 И я вам рассказал, что Святой Дух говорит мне об этом грядущем служении, последние два или три года, и я рассказываю об этом везде по церквам. И Всемогущий Бог мне Судья, произошло вот с этой стороны Сейлема, белки появились из ниоткуда. Вон вместе с Чарли, что стоит там, сзади, и многими присутствующими, в Кентукки, те белки появлялись в таких местах, где их не бывает, говорил, где они должны появиться. Там были Тони и остальные, Бэнкс, сидят вон там. И вот это произошло, точно. Вернулся назад, и первый человек, которому это было сказано, это вон та женщина, сидящая вон там, и вот это, пожалуйста. Другим утром, когда я был болен из-за состояния горла, я увидел перед собой стоявшего Иисуса, и Он сказал мне, что это служение уже мне подтверждено. Что теперь должно произойти, я не знаю, кроме одного: я должен отложить другое, чтобы выйти на это. Вот единственно, как я это понимаю. Пусть теперь это станет известным. Пусть это будет начертано, как этим утром говорил Иов, резцом железным на камне. Я не знаю, что делать. Единственное, что я понимаю, это идти вперед. Он сказал мне. И Бог мне Судья, Он сказал мне. Я рассказал вам Истину. И если... Бог подтвердил и сказал вам, и ни разу никто здесь не сможет указать, что что-нибудь было неправдой. Следовательно, и это правда. И это правда.
E-211 And I tell you that the Holy Spirit told me about that ministry coming on for the last two or three years, and I've been telling the churches everywhere. And the God Almighty being my Judge, right up here this side of Salem, them squirrels come into existence where there is no squirrels at. Right down there with Charlie, standing back there, and lots of them down here in Kentucky, them squirrels come right into places where they wasn't, told where it would be. Where Tony and them being setting there. And there it was, exactly. Come right back, and the first human being it was ever spoke on, was that woman setting right there, and there it is.
The other morning up there, when I was sick with that throat condition, I seen Jesus standing before me, and He told me that the ministry is already confirmed to me.
Now, what's to take place, I don't know. But, one thing, I have to lay aside the other to step out on this. The only way I know to do... Be it known now. Let this be graven, as Job said this morning, with an iron pen on a rock. I don't know what to do. The only thing I know is just stepping forward. He told me. And God's my Judge; He told me. I've told you the Truth. And if God has confirmed and told you, and not one time can anybody here ever put their hand on anything had been wrong. Then this is right too. It's right too.
The other morning up there, when I was sick with that throat condition, I seen Jesus standing before me, and He told me that the ministry is already confirmed to me.
Now, what's to take place, I don't know. But, one thing, I have to lay aside the other to step out on this. The only way I know to do... Be it known now. Let this be graven, as Job said this morning, with an iron pen on a rock. I don't know what to do. The only thing I know is just stepping forward. He told me. And God's my Judge; He told me. I've told you the Truth. And if God has confirmed and told you, and not one time can anybody here ever put their hand on anything had been wrong. Then this is right too. It's right too.
E-213 Сейчас, когда я выйду сюда и встану у края очереди. Я возьму старейшину, брата Невилла, благочестивого человека, нашего пастора здесь, помазывать людей. Я буду возлагать руки на людей, потому что поручением Иисуса после Пасхи было: "Идите, возлагайте руки на больных, они исцелятся". Я не знаю, что Он мне скажет во время очереди. Я буду стараться ощутить то сверхпомазание. Я не знаю, что произойдет. Я не знаю. Как бы ни было, я поступлю так, как Он скажет мне. Сейчас подходите, подходите с наполненным сердцем. Не имеет значения, обличит Он вас, или Он ничего вам не скажет, что бы ни было, уходите с благодарностью Ему, понимаете. Потому что этот труд свершен, это некий способ донести до вас.
E-213 Now, when I go here and stand at the end of the line. I'm having the elder, Brother Neville there, a godly man, our pastor here to anoint the people. I'm going to lay hands on the people, because Jesus' commission after Easter was, "Go, lay hands on the sick, they shall recover."
I don't know what He's going to tell me along the line. I'm going to try to feel for that super anointing. I don't know what will take place. I don't know. Whatever it is, I'll do just as He tells me.
Now, come by, come by with a heart full, no matter if He rebukes you, if He says nothing to you, regardless of what it is, you go away thanking Him. You see? 'Cause the work is done; it's some way to get to you.
I don't know what He's going to tell me along the line. I'm going to try to feel for that super anointing. I don't know what will take place. I don't know. Whatever it is, I'll do just as He tells me.
Now, come by, come by with a heart full, no matter if He rebukes you, if He says nothing to you, regardless of what it is, you go away thanking Him. You see? 'Cause the work is done; it's some way to get to you.
E-216 Теперь, брат с той ногой, я хочу, чтобы ты этому верил. Если Он по телефону мог убрать ту болезнь желудка у тебя, Он, конечно, может убрать то состояние с ногой от тебя сегодня утром, понимаешь. Ты сейчас верь всем сердцем. И леди с тем маленьким ребенком, у которого была болезнь сердца, больше не сомневайтесь. Верьте! Верьте! Сейчас я хочу, чтобы все в церкви пребывали в молитве. И я сойду для молитвы. Вы все просто постоянно будьте в молитве сейчас, пока я буду проводить до конца эту молитвенную очередь, просить, просто возлагать руки и произносить благословение. И помните, если у кого-нибудь окажется неисповеданный грех, да будет вам известно, что Бог никогда вас не исцелит с тем неисповеданным грехом. Приведите это в порядок, прежде чем пройдете здесь, потому, что вам может стать еще хуже. Понимаете? Сейчас это не распознавание. Такие вещи я узнаю через распознавание. Но, а это не распознавание, я в поисках нового служения. Вы все хорошо это понимаете? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Верьте сейчас.
Давайте сейчас помолимся, когда склоним головы.
Давайте сейчас помолимся, когда склоним головы.
E-216 Now, brother, with that leg, I want you to believe it. If He, by telephone could take that stomach trouble away from you, He could sure take that leg condition away from you this morning. See? Now, you believe with all your heart.
And the lady with that little baby that had the heart trouble, don't doubt no more. Believe; believe.
Now, I want everybody in the church to be in prayer. And I'm going down to pray. All of you just keep in prayer now, while I bring this prayer line through, asking, just putting my hands on there and saying a blessing.
And, remember, if any of you has got any unconfessed sin, be it known unto you that God will never heal you with that unconfessed sin. Make it right before you come through here, 'cause it might make you worse. See?
Now, it's not in discernment. Discernment I find them things out. But... And this is not discernment; I'm searching for a new ministry. All of you understand well? All right. Now, believe.
And the lady with that little baby that had the heart trouble, don't doubt no more. Believe; believe.
Now, I want everybody in the church to be in prayer. And I'm going down to pray. All of you just keep in prayer now, while I bring this prayer line through, asking, just putting my hands on there and saying a blessing.
And, remember, if any of you has got any unconfessed sin, be it known unto you that God will never heal you with that unconfessed sin. Make it right before you come through here, 'cause it might make you worse. See?
Now, it's not in discernment. Discernment I find them things out. But... And this is not discernment; I'm searching for a new ministry. All of you understand well? All right. Now, believe.
E-221 Отец, Боже, эта кафедра еще хранит следы моих рук от часов за часами, ведь почти тридцати лет или больше, которые я стою здесь, проповедую, и по всему миру. И Ты подтверждал Евангелие, которое я проповедовал, потому что это Послание пришло от Тебя. Я никогда не посещал никакую школу, никогда ни с кем не советовался, кроме Тебя, читал Твое Слово и ожидал понять, что повелит сделать Святой Дух. И сейчас, Господи, Ты знаешь об этом служении из Марка 11:23, и знаешь, что это время приблизилось, знаешь, что я правдиво рассказал о тех белках, и о сестре Хэтти, и ее сыновьях. Сейчас, Отец, и знаешь, что то видение пришло ко мне там, в постели, однажды утром. Я увидел ту Библию, и потом крест, и потом Тебя. И моему разуму стало открыто, что я должен это принять, потому что это подтверждено.
E-221 Now, let's pray as we bow our heads. Father God, my fingerprints are still on this pulpit from hours after hours, for now nearly thirty years or more, that I been standing here preaching, and around the world. And You have confirmed the Gospel that I have preached, because the message come from You. I never went to any schools, never consulted anybody but You, and reading Your Word and waiting to see what the Spirit would say do.
And now, Lord, Thou knowest about this ministry of Mark 11:23, and knowing that the hour is at hand, knowing that I have truthfully told about those squirrels, and about Sister Hattie and her boys... Now, Father, and knowing that that vision come to me up there in the--at the bed the other morning of seeing that Bible, and then the cross, and then You. And was revealed into my mind that I have to accept it, because it's confirmed.
And now, Lord, Thou knowest about this ministry of Mark 11:23, and knowing that the hour is at hand, knowing that I have truthfully told about those squirrels, and about Sister Hattie and her boys... Now, Father, and knowing that that vision come to me up there in the--at the bed the other morning of seeing that Bible, and then the cross, and then You. And was revealed into my mind that I have to accept it, because it's confirmed.
E-223 Сейчас, Господи, сегодня утром в своей церкви я выхожу встать здесь этим утром Пасхи, молю, чтобы Ты вознес меня к новому дару, более сильному, ради людей, более сильному. Не ради моего спасения, ведь Ты спас меня, Господи, уже. Не за себя, я отказался от всего великого ради познания Тебя. Как Ты сказал мне там, в том замечательном храме, однажды: "Я твой удел". Сейчас, Господи, да стану я Твоим уделом, чтобы мне снискать Твое расположение, чтобы Твой Дух пришел в меня. И, когда я возложу свои руки на этих дорогих страдающих людей, пусть Твой Дух, Господи, совершит все остальное. Вот и все, как я понимаю, что делать, Господи. Я помню свое поручение, что я был рожден для молитвы за больных. "Заставь их поверить и будь искренним, когда молишься". Господи, я просто... Я не знаю, как быть еще искренней. Я—я... Они страдают, Господи. И я—я страдал сам. Пожалуйста, дорогой Боже, даруй, чтобы они исцелились, каждый. Сейчас я выхожу, Господь, по вере, как Моисей вышел к Красному морю. Я выхожу из-за этой священной кафедры к этой молитвенной очереди во Имя Иисуса Христа. Пусть Бог, Кто дал мне этих белок, Бог, Кто дал сестре Хэтти эти слова, Бог, Кто повелел мне их сказать, пусть Он идет со мной. Я иду во Имя Иисуса Христа. [Некоторые замечания брата Бранхама слышны неясно в последовавшей молитвенной очереди—Ред.]
E-223 Now, Lord, I go forward this morning in my church to stand here upon this Easter morning, praying that You'll raise me to a new gift, more powerful, for the people's sake: more powerful, not because of my salvation; because You have saved me, Lord, already; not for self; I've rejected all great things to know You. As You said to me out there at that great temple the other day, "I am your Portion." Now, Lord, let me be Your portion, if I can find favor with You, that Your Spirit will come in me. And when I lay my hands upon these precious, suffering people, may Your Spirit, Lord, do the rest of the work. That's all I know to do, Lord.
I remember my commission, I was born to pray for sick people. Get them to believe, and be sincere when you pray. Lord, I'm just... I don't know how to be any more sincere. I--I... They're suffering, Lord. And I--I've suffered, myself. Please, dear God, grant that they'll be healed, each one.
I go forward now, Lord, by faith, as Moses stepped towards the Red Sea. I step from this sacred pulpit down to this prayer line. In the Name of Jesus Christ, may the God Who gave me those squirrels, the God Who gave Sister Hattie those words, the God Who had me to speak them, may He go with me. I go in the Name of Jesus Christ.
[Some of Brother Branham's remarks are difficult to hear in the following prayer line--Ed.]
I remember my commission, I was born to pray for sick people. Get them to believe, and be sincere when you pray. Lord, I'm just... I don't know how to be any more sincere. I--I... They're suffering, Lord. And I--I've suffered, myself. Please, dear God, grant that they'll be healed, each one.
I go forward now, Lord, by faith, as Moses stepped towards the Red Sea. I step from this sacred pulpit down to this prayer line. In the Name of Jesus Christ, may the God Who gave me those squirrels, the God Who gave Sister Hattie those words, the God Who had me to speak them, may He go with me. I go in the Name of Jesus Christ.
[Some of Brother Branham's remarks are difficult to hear in the following prayer line--Ed.]
E-226 Сатана, я осуждаю... тебя во Имя Иисуса Христа, оставь ребенка. Оставь его, выйди из этого дитяти; идите и ребенок будет здоров.
Я возлагаю свои руки на моего брата во Имя Иисуса Христа и осуждаю недуг его тела. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, даруй ее просьбу.
Господи, во Имя Иисуса Христа, дай сестре Руфь ее исцеление. Аминь.
Я помолюсь за этого ребенка. Но я—я спустился от той кафедры... Где вы живете? [Сестра говорит: "Блумингтон".— Ред.] Блумингтон, Индиана? Напишите мне письмо о ребенке. Сейчас здесь в районе желудка утолщение. Вы будете верить, леди, что это правда? ["Я верю, что Он прав".]
Тогда Отец, я возлагаю свои руки на... этого ребенка и осуждаю этого беса. Оставь ребенка. И пусть...?... Пусть все теперь придет в порядок, и этот ребенок исцелится.
Напишите мне письмо через пару дней.
Видите, что ребенок здесь косоглазый? Если больше не будете сомневаться, вы принесете этого ребенка назад и покажете, что он нормальный и здоровый.
Я возлагаю свои руки на моего брата во Имя Иисуса Христа и осуждаю недуг его тела. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, даруй ее просьбу.
Господи, во Имя Иисуса Христа, дай сестре Руфь ее исцеление. Аминь.
Я помолюсь за этого ребенка. Но я—я спустился от той кафедры... Где вы живете? [Сестра говорит: "Блумингтон".— Ред.] Блумингтон, Индиана? Напишите мне письмо о ребенке. Сейчас здесь в районе желудка утолщение. Вы будете верить, леди, что это правда? ["Я верю, что Он прав".]
Тогда Отец, я возлагаю свои руки на... этого ребенка и осуждаю этого беса. Оставь ребенка. И пусть...?... Пусть все теперь придет в порядок, и этот ребенок исцелится.
Напишите мне письмо через пару дней.
Видите, что ребенок здесь косоглазый? Если больше не будете сомневаться, вы принесете этого ребенка назад и покажете, что он нормальный и здоровый.
E-226 What troubles the baby? Satan, I condemn the--you, in the Name of Jesus Christ, to leave the baby. Leave it, come out of this child; Lord, may the baby be well.
I lay my hands upon my brother in the Name of Jesus Christ, and condemn the affliction of his body. Amen.
In the Name of Jesus Christ, give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, give Sister Ruth her healing. Amen.
I'll pray for the baby. But I--I come down from that pulpit... Where do you live? Bloomington, Indiana? Write me a letter about the baby: swelled all out in the stomach here now. Are you going to believe, lady, that it's right?
Then, Father, I lay my hands on the--this baby, and condemn this devil. Depart from the baby. And may the...?... that's...?... to the child, may it now be normal and be healed.
You write me a letter in a couple days.
You have little cross-eyed baby somewhere? If you'll not doubt no more, you'll bring that baby back and show it just normal and well.
I lay my hands upon my brother in the Name of Jesus Christ, and condemn the affliction of his body. Amen.
In the Name of Jesus Christ, give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, give Sister Ruth her healing. Amen.
I'll pray for the baby. But I--I come down from that pulpit... Where do you live? Bloomington, Indiana? Write me a letter about the baby: swelled all out in the stomach here now. Are you going to believe, lady, that it's right?
Then, Father, I lay my hands on the--this baby, and condemn this devil. Depart from the baby. And may the...?... that's...?... to the child, may it now be normal and be healed.
You write me a letter in a couple days.
You have little cross-eyed baby somewhere? If you'll not doubt no more, you'll bring that baby back and show it just normal and well.
E-232 Я возлагаю руки на эту сестру. И пусть она получит отношение сирофиникиянки. И пусть она исцелится во Имя Иисуса Христа...?...
Пусть сердце станет здоровым во Имя Иисуса Христа.
Я произнес эти слова. Оно должно стать здоровым. По-другому быть не может. Иисус сказал: "Я могу, если ты поверишь". Теперь, если Он может сделать, чтобы белка просто вот так появилась, как Он поступил с бараном однажды, Он может сделать, что это сердце станет нормальным и здоровым. Это должно произойти.
Во Имя Иисуса Христа, пусть сердце станет здоровым. Даруй это.
Вот, это просто, не правда ли? Это действительно просто. Бог вот настолько простой, мы перемахиваем через это. Сейчас вы станьте именно достаточно простой, чтобы вообще об этом больше не думать. С ним будет все в порядке.
Пусть сердце станет здоровым во Имя Иисуса Христа.
Я произнес эти слова. Оно должно стать здоровым. По-другому быть не может. Иисус сказал: "Я могу, если ты поверишь". Теперь, если Он может сделать, чтобы белка просто вот так появилась, как Он поступил с бараном однажды, Он может сделать, что это сердце станет нормальным и здоровым. Это должно произойти.
Во Имя Иисуса Христа, пусть сердце станет здоровым. Даруй это.
Вот, это просто, не правда ли? Это действительно просто. Бог вот настолько простой, мы перемахиваем через это. Сейчас вы станьте именно достаточно простой, чтобы вообще об этом больше не думать. С ним будет все в порядке.
E-232 I lay hands upon this girl. May she have the attitude of the Syrophenician woman. May she be healed in Jesus Christ's Name.
Let the heart be well, in the Name of Jesus Christ. I speak these words. It has to be Lord. Amen. It can't be anything else. Jesus said, "I can, if you believe." Now, if He can make a squirrel appear right like that, like He did a ram one time, He can make that heart appear normal and well. Has to be. In the Name of Jesus Christ, let the heart be well. Amen.
Now, isn't that simple? It is simple. God is so simple, with all of His...?... Now, you just be simple enough not to even think about it anymore. It'll be all right.
Let the heart be well, in the Name of Jesus Christ. I speak these words. It has to be Lord. Amen. It can't be anything else. Jesus said, "I can, if you believe." Now, if He can make a squirrel appear right like that, like He did a ram one time, He can make that heart appear normal and well. Has to be. In the Name of Jesus Christ, let the heart be well. Amen.
Now, isn't that simple? It is simple. God is so simple, with all of His...?... Now, you just be simple enough not to even think about it anymore. It'll be all right.
E-235 Господи, пусть наша сестра станет здоровой во Имя Иисуса Христа. Аминь. Сестра...?...
Господи, я об этом всем честно рассказал людям сейчас. Я им сказал: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь, будет вам то, что вы сказали". Во Имя Иисуса Христа, пусть этот недуг будет убран и все ваши беды, которые у вас есть. Сейчас не сомневайтесь. Приблизьтесь сейчас к Нему.
Господи, я возлагаю свои руки на этого малыша с ужасной головной болью. Во Имя Иисуса Христа да произойдет исцеление. Аминь.
Господи, во Имя Иисуса Христа, пусть эта гора уйдет от него, пусть это исцелится. Пусть наш брат станет здоровым! И...?... Аминь.
Господи, я об этом всем честно рассказал людям сейчас. Я им сказал: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь, будет вам то, что вы сказали". Во Имя Иисуса Христа, пусть этот недуг будет убран и все ваши беды, которые у вас есть. Сейчас не сомневайтесь. Приблизьтесь сейчас к Нему.
Господи, я возлагаю свои руки на этого малыша с ужасной головной болью. Во Имя Иисуса Христа да произойдет исцеление. Аминь.
Господи, во Имя Иисуса Христа, пусть эта гора уйдет от него, пусть это исцелится. Пусть наш брат станет здоровым! И...?... Аминь.
E-235 And Lord, let our sister be well in the Name of Jesus Christ. Amen. Sister...?...
Lord, I've said these words, honest as I can; it stands before the people that I've told them. "If you say unto this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, you can have what you said." In the Name of Jesus Christ, may this affliction be removed. Throw your troubles unto Him. Don't doubt now. You're right close to Him now.
Lord, I lay my hands upon this little one with this terrible leg. In the Name of Jesus Christ, may it be healed. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, let that mountain move from him, may it be healed. May our brother be made whole for the Kingdom of God's sake. Amen.
Lord, I've said these words, honest as I can; it stands before the people that I've told them. "If you say unto this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, you can have what you said." In the Name of Jesus Christ, may this affliction be removed. Throw your troubles unto Him. Don't doubt now. You're right close to Him now.
Lord, I lay my hands upon this little one with this terrible leg. In the Name of Jesus Christ, may it be healed. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, let that mountain move from him, may it be healed. May our brother be made whole for the Kingdom of God's sake. Amen.
E-239 Глухой и немой...?... Господи, во Имя Иисуса Христа! Я стоял и проповедовал день за днем и год за годом, я никогда не видел, чтобы ребенок, вошедший в контакт с Тобой, за всю свою жизнь, чтобы ничего не произошло! Сейчас он не слышит своим ухом и язва в желудке. Пусть он исцелится во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Сейчас не сомневайтесь.
Господи, Ты знаешь недуги его тела. С руками на нем, с искренним сердцем, пусть он исцелится во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Смерть лежит у одной двери, вера — у соседней. Боже, откати камень, и пусть вера захватит власть. Пусть рак оставит ее во Имя Иисуса Христа.
Господи, пусть он исцелится. Я возлагаю руки на него. Послание все еще звучит в этих стенах. Во Имя Иисуса Христа, пусть он исцелится.
Сейчас не сомневайтесь.
Господи, Ты знаешь недуги его тела. С руками на нем, с искренним сердцем, пусть он исцелится во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Смерть лежит у одной двери, вера — у соседней. Боже, откати камень, и пусть вера захватит власть. Пусть рак оставит ее во Имя Иисуса Христа.
Господи, пусть он исцелится. Я возлагаю руки на него. Послание все еще звучит в этих стенах. Во Имя Иисуса Христа, пусть он исцелится.
E-239 Deaf and dumb...?... Lord, in the Name of Jesus Christ, I've stood and preached day after day, and year after year; I've never seen a baby come in contact with You in all my life, but what there was something happened. Now, he's deaf in his ear, and ruptured in his stomach. Let him be healed, in Jesus Christ's Name. Amen. Now, don't doubt.
Lord, You know the afflictions of his body. With hands upon him, with a sincere heart, let him be healed in the Name of Jesus Christ. Amen.
Death lays at one door, faith at the next. God, roll away the stone and let faith take over. May the cancer leave her, in the Name of Jesus Christ...?... Amen.
Lord, may he be healed. I lay hands upon him. The message is still ringing through the halls. In the Name of Jesus Christ, may he be healed.
Lord, You know the afflictions of his body. With hands upon him, with a sincere heart, let him be healed in the Name of Jesus Christ. Amen.
Death lays at one door, faith at the next. God, roll away the stone and let faith take over. May the cancer leave her, in the Name of Jesus Christ...?... Amen.
Lord, may he be healed. I lay hands upon him. The message is still ringing through the halls. In the Name of Jesus Christ, may he be healed.
E-243 Отец, Боже, я возлагаю руки на моего брата. Пусть это произойдет, Господи, Твой Дух и сила дадут ему его просьбу. Пусть это произойдет во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Это свершено. Не сомневайся в этом сейчас.
Господи, желание нашего брата — прийти в Твое Присутствие при этом его состоянии. Сейчас, во Имя Иисуса Христа, пусть он получит просимое. Аминь.
Какая это замечательная вещь! Пусть Святой Дух сойдет на это дитя для славы Бога, чтобы его могли принести к его...?... Ради Царствия Божьего пусть он это получит. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа да произойдет это, что наша сестра станет исцеленной и ее просьба будет дарована во Имя Иисуса. Аминь.
Да совершится это. Ты примешь Святого Духа. Ничто не может тебя от этого удержать, если поверишь. Ты должен получить Его, потому что Бог так сказал. Будь готов принять Его.
Принесите мне этот костыль там. Вам нужна помощь, сестра?
Это свершено. Не сомневайся в этом сейчас.
Господи, желание нашего брата — прийти в Твое Присутствие при этом его состоянии. Сейчас, во Имя Иисуса Христа, пусть он получит просимое. Аминь.
Какая это замечательная вещь! Пусть Святой Дух сойдет на это дитя для славы Бога, чтобы его могли принести к его...?... Ради Царствия Божьего пусть он это получит. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа да произойдет это, что наша сестра станет исцеленной и ее просьба будет дарована во Имя Иисуса. Аминь.
Да совершится это. Ты примешь Святого Духа. Ничто не может тебя от этого удержать, если поверишь. Ты должен получить Его, потому что Бог так сказал. Будь готов принять Его.
Принесите мне этот костыль там. Вам нужна помощь, сестра?
E-243 Father God, I lay hands upon my brother. Let it be, Lord, Thy Spirit and power to give him his request. Let it be, in the Name of Jesus Christ. Amen...?...
Lord, our brother's desire is to come into Thy Presence, with good condition upon him. Now, in the Name of Jesus Christ, let him have what he's asking for. Amen.
What a great thing. Let the Holy Ghost come on this child, for the glory of God tonight, that they bring him up, and may he receive it. For the Kingdom of God's sake, may he receive it. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, let it be so, that our sister get healed, and her request granted, in Jesus' Name. Amen.
May it be done. You will receive the Holy Ghost. There's no way you can keep from it...?... believe. You've got to. You've got...?... 'cause God said so and...?... by it. Just brings you a little crutch there...?... same thing the blind...?...
Lord, our brother's desire is to come into Thy Presence, with good condition upon him. Now, in the Name of Jesus Christ, let him have what he's asking for. Amen.
What a great thing. Let the Holy Ghost come on this child, for the glory of God tonight, that they bring him up, and may he receive it. For the Kingdom of God's sake, may he receive it. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, let it be so, that our sister get healed, and her request granted, in Jesus' Name. Amen.
May it be done. You will receive the Holy Ghost. There's no way you can keep from it...?... believe. You've got to. You've got...?... 'cause God said so and...?... by it. Just brings you a little crutch there...?... same thing the blind...?...
E-248 Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа даруй просьбу нашей сестры. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа даруй просьбу нашей сестры. Пусть она исцелится. Аминь.
Он может сделать так, что появится белка, семь раз подряд. Он дал той женщине просимое, Он даст это вам...?...
Господи, во Имя Иисуса Христа даруй просьбу нашей сестры. Это Твое Слово. Спасибо Тебе. И пусть это ей будет даровано, Отец, через Иисуса Христа. Аминь.
Ваши близкие? Отец, во Имя Иисуса Христа даруй этих...?...
Господи, эта незаметная еврейка... Ты Бог Авраама. Даруй это, во Имя Иисуса Христа, ее просьбу. Да будет так!
Отец, во Имя Иисуса Христа даруй просьбу нашей сестры. Пусть она исцелится. Аминь.
Он может сделать так, что появится белка, семь раз подряд. Он дал той женщине просимое, Он даст это вам...?...
Господи, во Имя Иисуса Христа даруй просьбу нашей сестры. Это Твое Слово. Спасибо Тебе. И пусть это ей будет даровано, Отец, через Иисуса Христа. Аминь.
Ваши близкие? Отец, во Имя Иисуса Христа даруй этих...?...
Господи, эта незаметная еврейка... Ты Бог Авраама. Даруй это, во Имя Иисуса Христа, ее просьбу. Да будет так!
E-248 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, grant our sister's request. Amen...?...
Father, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. May she be healed. Amen.
He can make a squirrel come into existence seven straight times. He'd give that woman anything she asked for; He'd give it to you...?... Lord, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. It's Your Word. Thank You. And may it be granted to her, Father, through Jesus Christ. Amen.
Your loved ones? Father, in the Name of Jesus Christ, grant...?...
Lord, to this little Jewish woman Thou art the God of Abraham. Grant in the Name of Jesus Christ, her request. So be it.
Father, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. May she be healed. Amen.
He can make a squirrel come into existence seven straight times. He'd give that woman anything she asked for; He'd give it to you...?... Lord, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. It's Your Word. Thank You. And may it be granted to her, Father, through Jesus Christ. Amen.
Your loved ones? Father, in the Name of Jesus Christ, grant...?...
Lord, to this little Jewish woman Thou art the God of Abraham. Grant in the Name of Jesus Christ, her request. So be it.
E-254 Во Имя Иисуса Христа, Бог Небес, даруй ее просьбу. Аминь.
Эта невысокая девушка. Как только ты появилась на сцене, Бог рассказал мне о твоей жизни. Он заберет от тебя нервозность.
Господи, я осуждаю нервозность у этой девушки. Пусть она оставит ее, сей же час, и она уйдет отсюда счастливой. Да будет это во Имя Иисуса Христа.
Боже Небесный, Кто воскресил Своего Сына Иисуса воскресением, которое мы отмечаем, пусть она отметит его еще больше сегодня...?... Во Имя Иисуса. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я возлагаю руки на свою сестру, прошу, чтобы она исцелилась сейчас во Имя Иисуса.
Во Имя Господа Иисуса Христа, Сына Бога, пусть наша сестра исцелится. Аминь. Это не может ее удерживать. Это должно уйти. Идите, это просто должно уйти.
Эта невысокая девушка. Как только ты появилась на сцене, Бог рассказал мне о твоей жизни. Он заберет от тебя нервозность.
Господи, я осуждаю нервозность у этой девушки. Пусть она оставит ее, сей же час, и она уйдет отсюда счастливой. Да будет это во Имя Иисуса Христа.
Боже Небесный, Кто воскресил Своего Сына Иисуса воскресением, которое мы отмечаем, пусть она отметит его еще больше сегодня...?... Во Имя Иисуса. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я возлагаю руки на свою сестру, прошу, чтобы она исцелилась сейчас во Имя Иисуса.
Во Имя Господа Иисуса Христа, Сына Бога, пусть наша сестра исцелится. Аминь. Это не может ее удерживать. Это должно уйти. Идите, это просто должно уйти.
E-254 In the Name of Jesus Christ, God of heaven, grant her request. Amen.
This little girl...?... Just as you come on the platform, when God was just telling me all about your life. He will take that nervousness away.
Lord, I condemn this in this girl. May it leave her this hour and she go on her way so happy. It shall be, in Jesus Christ's Name.
God of heaven Who raised up Your Son Jesus...?... resurrection we celebrate, may she celebrate it here today again. In Jesus' Name. Amen.
In the Name of Jesus Christ God's Son, I lay hands upon our sister asking, that she may be healed now. Amen.
In the Name of the Lord Jesus Christ the Son of God, may our dear sister be healed. Can't stay there. It's got to leave. Go...?...
This little girl...?... Just as you come on the platform, when God was just telling me all about your life. He will take that nervousness away.
Lord, I condemn this in this girl. May it leave her this hour and she go on her way so happy. It shall be, in Jesus Christ's Name.
God of heaven Who raised up Your Son Jesus...?... resurrection we celebrate, may she celebrate it here today again. In Jesus' Name. Amen.
In the Name of Jesus Christ God's Son, I lay hands upon our sister asking, that she may be healed now. Amen.
In the Name of the Lord Jesus Christ the Son of God, may our dear sister be healed. Can't stay there. It's got to leave. Go...?...
E-260 Господь, во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится. Аминь. Во Имя Иисуса Христа я исцеляю это, моя сестра. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю свою сестру. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю свою сестру.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю это, сестра моя.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу. Аминь.
Господи, во Имя Иисуса Христа я даю этой бедной матери ее прошение.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу, Господь.
Господи, во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу.
Сатана, я изгоняю тебя. Во Имя Иисуса Христа, оставь эту женщину.
Связывал вас долгое время. Сейчас вы свободны. Вы поправитесь. Теперь, следовательно, все будет в порядке. Верьте этому сейчас.
Боже, во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре это, ее исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре ее исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, сестра, я даю тебе твое исцеление. Аминь. Да будет так!
Я доверяюсь Богу, что не ошибаюсь. Дарую это по вере. Да будет так!
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю свою сестру. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю свою сестру.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю это, сестра моя.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу. Аминь.
Господи, во Имя Иисуса Христа я даю этой бедной матери ее прошение.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу, Господь.
Господи, во Имя Иисуса Христа я даю ей ее просьбу.
Сатана, я изгоняю тебя. Во Имя Иисуса Христа, оставь эту женщину.
Связывал вас долгое время. Сейчас вы свободны. Вы поправитесь. Теперь, следовательно, все будет в порядке. Верьте этому сейчас.
Боже, во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре это, ее исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре ее исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, сестра, я даю тебе твое исцеление. Аминь. Да будет так!
Я доверяюсь Богу, что не ошибаюсь. Дарую это по вере. Да будет так!
E-260 Lord, in the Name of Jesus Christ, may our sister be healed. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give this little mother her request.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request, Lord.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give her her request.
Satan, I cast you out. In the Name of Jesus Christ, leave the woman.
Had you down a long time. You're free now. Go and be well. It'll be all right now. Believe that now.
God, in the Name of Jesus Christ, I give this Sister Griffith, her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I give Your sister her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, sister, I give you your healing. Amen.
I trusted to God I'm not making a mistake...?...
All right. You believe God gives me the strength to heal your heart trouble? Do you? You believe that story I told? With all your heart? Then I give you your healing...?...
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give this little mother her request.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request, Lord.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give her her request.
Satan, I cast you out. In the Name of Jesus Christ, leave the woman.
Had you down a long time. You're free now. Go and be well. It'll be all right now. Believe that now.
God, in the Name of Jesus Christ, I give this Sister Griffith, her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I give Your sister her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, sister, I give you your healing. Amen.
I trusted to God I'm not making a mistake...?...
All right. You believe God gives me the strength to heal your heart trouble? Do you? You believe that story I told? With all your heart? Then I give you your healing...?...
E-268 Вы верите, что Бог даст вам силу для исцеления также болезни сердца? Вы верите этому рассказу, который я только что рассказал? Всем сердцем? Значит, я даю вам ваше исцеление. Во Имя Иисуса Христа я даю вам ваше исцеление.
Как звали эту женщину, которая только что ушла туда назад? Вы где-нибудь рядом живете? [Сестра говорит: "Да".— Ред.] Запомните, что вы исцелены! Это так же верно, как и то, что я здесь стою.
Отец, во Имя Иисуса Христа даруй это, я молю, ее исцеление. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа, пусть она получит свое исцеление. Аминь!
Я—я—я провозглашаю вас... Я—я—я... По благодати Божьей при помощи Божественного дара я даю вам ваше исцеление! Изгоняю того беса также.
Вы верите, сестра Роза? О, Господь, Творец неба и земли, дай сестре Розе Остин это исцеление, Господь, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Вот и все, сестра Роза, идите теперь, веруя.
Господи, дай нашей сестре ее исцеление во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Как звали эту женщину, которая только что ушла туда назад? Вы где-нибудь рядом живете? [Сестра говорит: "Да".— Ред.] Запомните, что вы исцелены! Это так же верно, как и то, что я здесь стою.
Отец, во Имя Иисуса Христа даруй это, я молю, ее исцеление. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа, пусть она получит свое исцеление. Аминь!
Я—я—я провозглашаю вас... Я—я—я... По благодати Божьей при помощи Божественного дара я даю вам ваше исцеление! Изгоняю того беса также.
Вы верите, сестра Роза? О, Господь, Творец неба и земли, дай сестре Розе Остин это исцеление, Господь, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Вот и все, сестра Роза, идите теперь, веруя.
Господи, дай нашей сестре ее исцеление во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-268 In the Name of Jesus Christ, I give you your healing.
What's this woman's name just went by here? You live around here somewhere...?... You remember that you're healed. That's just as true as I'm standing here.
Father, in Jesus Christ's Name, grant this, I pray for her healing. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, may, she have her healing. Amen...?...
What was your trouble? You are... See, I--I--I pronounce you... I--I--I... By the grace of God, through a Divine gift, I give you your healing. Cast away that devil too.
You believe...?... O Lord, Creator of heavens and earth, give this sister Rose Austin this healing, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen. That's it, sister Rose, go believing now.
Lord, give to our sister her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
What's this woman's name just went by here? You live around here somewhere...?... You remember that you're healed. That's just as true as I'm standing here.
Father, in Jesus Christ's Name, grant this, I pray for her healing. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, may, she have her healing. Amen...?...
What was your trouble? You are... See, I--I--I pronounce you... I--I--I... By the grace of God, through a Divine gift, I give you your healing. Cast away that devil too.
You believe...?... O Lord, Creator of heavens and earth, give this sister Rose Austin this healing, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen. That's it, sister Rose, go believing now.
Lord, give to our sister her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 [Брат Бранхам с кем-то разговаривает—Ред.] Вы верите в это? Вы верите во все до каждой мелочи. Тогда я даю вам, во Имя Иисуса, вашу просьбу. Бог сделает ее здоровой.
Да будет так, Господь, что ее брат исцелится, физически и духовно, во Имя Иисуса Христа. Аминь!
Пусть ныне настанет этот час, когда...?...
Господи, я возлагаю на нее руки, когда у нее совершенно не осталось надежды на врачей или любое средство от медицинской науки. Но не на встречу с воскресшим Христом. Во Имя Иисуса, исцелитесь. Аминь.
[Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.]
Господи, дай нашей сестре, внимательно выслушай ее просьбу, обрати внимание на каждое сказанное ею слово. Это ради Царства. Я молю, чтобы Ты даровал это ей во Имя Иисуса.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.]
Да будет так, Господь, что ее брат исцелится, физически и духовно, во Имя Иисуса Христа. Аминь!
Пусть ныне настанет этот час, когда...?...
Господи, я возлагаю на нее руки, когда у нее совершенно не осталось надежды на врачей или любое средство от медицинской науки. Но не на встречу с воскресшим Христом. Во Имя Иисуса, исцелитесь. Аминь.
[Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.]
Господи, дай нашей сестре, внимательно выслушай ее просьбу, обрати внимание на каждое сказанное ею слово. Это ради Царства. Я молю, чтобы Ты даровал это ей во Имя Иисуса.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.]
E-275 [Brother Branham speaks with someone. It is very hard to hear what he says--Ed.] You believe that? You believe if I...?... Then I give to you in Jesus' Name. God, heal her.
May it be so, Lord, that her brother will be healed, physically and spiritually, in the Name of Jesus Christ. Amen.
May this be the hour for your deliverance, sister...?... Lord, I lay hands upon this one; she's perfectly hopeless to the doctors or any cure from medical science, but not from You, the resurrected Christ. In the Name of Jesus, be healed. Amen.
[Brother Branham converses with a sister--Ed.] I--I know...?... that way. I know your faith...?... Doctor....?... God can make a person perfectly whole, nothing at all...?... Yeah, you inquire of me so that you...?... That's right.
Lord, give to our sister...?... and listening close to her request, watching every word she said, it's for the Kingdom's sake. I pray that You'll grant it to her, in Jesus' Name. Amen...?...
May it be so, Lord, that her brother will be healed, physically and spiritually, in the Name of Jesus Christ. Amen.
May this be the hour for your deliverance, sister...?... Lord, I lay hands upon this one; she's perfectly hopeless to the doctors or any cure from medical science, but not from You, the resurrected Christ. In the Name of Jesus, be healed. Amen.
[Brother Branham converses with a sister--Ed.] I--I know...?... that way. I know your faith...?... Doctor....?... God can make a person perfectly whole, nothing at all...?... Yeah, you inquire of me so that you...?... That's right.
Lord, give to our sister...?... and listening close to her request, watching every word she said, it's for the Kingdom's sake. I pray that You'll grant it to her, in Jesus' Name. Amen...?...
E-279 Господи, как Твой слуга выслушал мольбу этой матери о своем ребенке, я осуждаю беса, причинившего это.
И, согласно исповеданию веры этой женщины, я изгоняю этого беса. Ты не сможешь делать этого ребенка калекой. Исцелись во Имя Иисуса. Аминь.
Она только что исцелилась, сестра. Просто ничуть не сомневайтесь в этом. Пусть Бог благословит тебя, брат. Это твой ребенок? Пусть он получит Святого Духа! Вы могли бы куда-нибудь убрать ребенка и немного послушать. Я верю, что с ребенком нечто произошло. Вы получите это. Вы верите этому?
Во Имя Иисуса Христа пусть наш брат получит свое исцеление.
Господи, пусть Сила Всемогущего Бога осудит недуг его тела и наполнит его Святым Духом. Ныне этот час и время. Во Имя Иисуса Христа я даю Его ему. Аминь.
Сахар ушел. Вы получили Святого Духа. Сколько вы болеете...?... Всю жизнь. Вы верите, что Христос сделает вас здоровым и освободит вас от этого недуга, сделает вас нормальным?
И, согласно исповеданию веры этой женщины, я изгоняю этого беса. Ты не сможешь делать этого ребенка калекой. Исцелись во Имя Иисуса. Аминь.
Она только что исцелилась, сестра. Просто ничуть не сомневайтесь в этом. Пусть Бог благословит тебя, брат. Это твой ребенок? Пусть он получит Святого Духа! Вы могли бы куда-нибудь убрать ребенка и немного послушать. Я верю, что с ребенком нечто произошло. Вы получите это. Вы верите этому?
Во Имя Иисуса Христа пусть наш брат получит свое исцеление.
Господи, пусть Сила Всемогущего Бога осудит недуг его тела и наполнит его Святым Духом. Ныне этот час и время. Во Имя Иисуса Христа я даю Его ему. Аминь.
Сахар ушел. Вы получили Святого Духа. Сколько вы болеете...?... Всю жизнь. Вы верите, что Христос сделает вас здоровым и освободит вас от этого недуга, сделает вас нормальным?
E-279 [A sister speaks to Brother Branham--Ed.] All right... that you believe God? Believe God. Lord, as Your servant, listening to that mother's cry for her baby, I condemn the devil that's did this. And upon the woman's confession of faith, I cast away this devil: you'll not be able to cripple this child. May she be healed in Jesus' Name. Amen...?...
She's going be healed, sister; just don't doubt it. God bless you, brother. That's your baby?
May he receive the Holy Ghost. Want you take the baby somewhere and listen to it just a few minutes; I believe something's happened to the baby...?... it.
In the Name of Jesus Christ may our brother receive his healing...?...
Sugar and filled with the Holy Ghost... Lord, may the power of Almighty God condemn the affliction of his body, and fill him with the Holy Ghost. This is the hour and the time. In Jesus Christ's Name, I give It to him. Amen.
Sugar gone, you're going get the Holy Ghost...?... How long has sickness been on you? All your life. You believe that
Christ has made you well and straightened you from this affliction, make you normal?
She's going be healed, sister; just don't doubt it. God bless you, brother. That's your baby?
May he receive the Holy Ghost. Want you take the baby somewhere and listen to it just a few minutes; I believe something's happened to the baby...?... it.
In the Name of Jesus Christ may our brother receive his healing...?...
Sugar and filled with the Holy Ghost... Lord, may the power of Almighty God condemn the affliction of his body, and fill him with the Holy Ghost. This is the hour and the time. In Jesus Christ's Name, I give It to him. Amen.
Sugar gone, you're going get the Holy Ghost...?... How long has sickness been on you? All your life. You believe that
Christ has made you well and straightened you from this affliction, make you normal?
E-285 Ваш Ребенок? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы приехали одни? Если бы у меня была, если—если бы у меня была сила в самом себе, понимаете! Но я верю, что Бог поможет мне получить на это веру. Я сделаю все, что в моих силах. Вы верите мне? Вы верите тому рассказу о белках? Вы верите? ["Да".] Вы верите, что это возможно, что сегодня утром, что Бог может исцелить ваше тело, и вы снова пойдете, пойдете, как вы должны были изначально? Это во время вашего рождения просто что-то случилось там, из-за чего-то что-то ненадолго прервалось, и вы просто неправильно выросли. Это как ветка вырастает над другой веткой, она ее угнетает. Ну, если та ветка отойдет в сторону от той ветки, она выпрямится и будет нормальной. Понимаете? Это верно? ["Да. Это верно".] Это проклятье. Это проклятье. Если проклятье сможет уйти, то вы станете здоровой. Понимаете?
Господи, я думаю, что если бы это был мой ребенок, что если бы это был мой брат? Верой я снимаю проклятье во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Господи, я думаю, что если бы это был мой ребенок, что если бы это был мой брат? Верой я снимаю проклятье во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-285 Your child? You--you're...?... You just come alone? If I had... If--if I had the strength within myself... See? But I believe that God will help me have faith for it. I'll do everything that's in my power. You believe Him. You believe that story about those squirrels? You do? You believe that it's possible, that this morning, that God could heal your body, and you could walk again, and walk like you ought to at the first time? There's something just happened in your birth there, something that's interrupted something, I guess; and you just didn't grow right, just like a limb growing right over another limb, it just holds it down. If that limb can come off that limb, it'll get--it'll straightened out and be right. See? Is that right? It's a curse. It's a curse. If the curse can leave, then you'll get well. See? She's...?...
Lord, I'm thinking, what if this was my child, what if this was my sister? By faith I remove the curse, in the Name of Jesus Christ. Amen. Believe it...?...
Lord, I'm thinking, what if this was my child, what if this was my sister? By faith I remove the curse, in the Name of Jesus Christ. Amen. Believe it...?...
E-287 Господи, я возлагаю свои руки на него и прошу о его исцелении во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Отец, Боже, во Имя Иисуса Христа я возлагаю руки на эту страдающую женщину для ее исцеления. Аминь.
Сестра Нэш, Бог спас вас от рака несколько лет назад.
Господи, дай сестре Нэш ее просьбу. Как Твой слуга я прошу этого. Да свершится это. Вот ответ, сестра Нэш.
Во Имя Иисуса Христа, дай нашей сестре ее просьбу. Аминь.
[Какие-то брат и сестра разговаривают с братом Бранхамом—Ред.] Спасибо, брат и сестра хотят вернуться к своему народу. Пусть Бог это дарует. Такое замечательное время, ваш народ съехался отовсюду, когда я был там. Вы были довольны, когда я туда приехал? ["Конечно, да".] Ну, тогда вы верите в то, что услышали?
Господи, когда он поедет назад к своему народу за океан, пусть он едет наполненный Силой Бога, исцеленный по всякому прошению, о котором он просит. Пусть он едет и получит это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Отец, Боже, во Имя Иисуса Христа я возлагаю руки на эту страдающую женщину для ее исцеления. Аминь.
Сестра Нэш, Бог спас вас от рака несколько лет назад.
Господи, дай сестре Нэш ее просьбу. Как Твой слуга я прошу этого. Да свершится это. Вот ответ, сестра Нэш.
Во Имя Иисуса Христа, дай нашей сестре ее просьбу. Аминь.
[Какие-то брат и сестра разговаривают с братом Бранхамом—Ред.] Спасибо, брат и сестра хотят вернуться к своему народу. Пусть Бог это дарует. Такое замечательное время, ваш народ съехался отовсюду, когда я был там. Вы были довольны, когда я туда приехал? ["Конечно, да".] Ну, тогда вы верите в то, что услышали?
Господи, когда он поедет назад к своему народу за океан, пусть он едет наполненный Силой Бога, исцеленный по всякому прошению, о котором он просит. Пусть он едет и получит это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-287 Lord, I lay my hands upon him and ask for his healing, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, in the Name of Jesus Christ, I lay hands on this suffering woman for her healing. Amen.
Sister Nash, God saved you from a cancer some years ago. Lord, give Sister Nash her request. As Your servant, I ask it; it shall be done. That's the answer, Sister Nash. In the Name of Jesus Christ, give our sister her request. Amen.
[A brother and sister speak with Brother Branham--Ed.] Sister... Thank you, brother and sister. You want to go back to your people to...?... it. May God grant it. Such a wonderful time your people rallied around when I was there. You'd...?... were there? Well, wonderful, and we believe the things right...?...
Lord, as he goes back to his people across the sea, may he go filled with the power of God, be healed and every request that he's asking. May he go and receive it, in Jesus Christ's Name. It'll be done.
Father God, in the Name of Jesus Christ, I lay hands on this suffering woman for her healing. Amen.
Sister Nash, God saved you from a cancer some years ago. Lord, give Sister Nash her request. As Your servant, I ask it; it shall be done. That's the answer, Sister Nash. In the Name of Jesus Christ, give our sister her request. Amen.
[A brother and sister speak with Brother Branham--Ed.] Sister... Thank you, brother and sister. You want to go back to your people to...?... it. May God grant it. Such a wonderful time your people rallied around when I was there. You'd...?... were there? Well, wonderful, and we believe the things right...?...
Lord, as he goes back to his people across the sea, may he go filled with the power of God, be healed and every request that he's asking. May he go and receive it, in Jesus Christ's Name. It'll be done.
E-292 Во Имя Иисуса Христа, Сына Бога, пусть наша сестра получит свою просьбу.
Господи, даруй просьбу нашей сестры. Пусть ее болезнь прекратится, прекратится прямо сейчас от воскресения через Иисуса Христа. Аминь. Сестра, это должно произойти, просто должно произойти!
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Вы хотите повторения этого в Евангелии? ["Да".]
Господи, Боже, ведь эта молодая женщина стоит здесь не ради чего-то личного. Она молится о своем брате, инфекция у него в крови. Я даю ей ее просьбу. Поручением, данным мне Ангелом и согласно видению от Иисуса Христа несколько недель назад у меня в комнате, я даю этой девушке ее просьбу. Аминь.
Это должно произойти. Вы живете недалеко отсюда? [Сестра говорит: "Мемфис, Теннеси".—Ред.] Мемфис, Теннеси. Напишите мне письмо. Вы—вы—вы получите свою просьбу.
Господи, даруй просьбу нашей сестры. Пусть ее болезнь прекратится, прекратится прямо сейчас от воскресения через Иисуса Христа. Аминь. Сестра, это должно произойти, просто должно произойти!
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Вы хотите повторения этого в Евангелии? ["Да".]
Господи, Боже, ведь эта молодая женщина стоит здесь не ради чего-то личного. Она молится о своем брате, инфекция у него в крови. Я даю ей ее просьбу. Поручением, данным мне Ангелом и согласно видению от Иисуса Христа несколько недель назад у меня в комнате, я даю этой девушке ее просьбу. Аминь.
Это должно произойти. Вы живете недалеко отсюда? [Сестра говорит: "Мемфис, Теннеси".—Ред.] Мемфис, Теннеси. Напишите мне письмо. Вы—вы—вы получите свою просьбу.
E-292 In the Name of Jesus Christ, the Son of God, may our sister receive her request.
Lord, grant the request of our sister. May her troubles be ceased right now by the resurrection of Jesus Christ. Amen. Sister, it has to be; it just has to be.
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.] You want this to...?... you got...?...
Lord God, as this young woman stands here, not for any selfish motives, she's--she's praying for a brother has infection in his blood. I give her her request, by a commission given me by an Angel, by a vision of Jesus Christ a few weeks ago in my room; I give this girl her request. Amen.
It has to be. You live near here? Memphis, Tennessee. Write me a letter. You'll-- you'll--you have your request.
Lord, grant the request of our sister. May her troubles be ceased right now by the resurrection of Jesus Christ. Amen. Sister, it has to be; it just has to be.
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.] You want this to...?... you got...?...
Lord God, as this young woman stands here, not for any selfish motives, she's--she's praying for a brother has infection in his blood. I give her her request, by a commission given me by an Angel, by a vision of Jesus Christ a few weeks ago in my room; I give this girl her request. Amen.
It has to be. You live near here? Memphis, Tennessee. Write me a letter. You'll-- you'll--you have your request.
E-297 Брат Гримсли. [Брат разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Пусть Бог благословит тебя, брат Гримсли.
Господи, мы можем вспомнить, из какой дали пришел этот брат, и из какой ямы он был иссечен. Он хочет больше Твоего Духа, Господи. Я даю это ему во Имя Иисуса Христа. Глядя на его прошедшие дела, что он старается следовать за Тобой, то, Силой поручения, данного мне Иисусом Христом, подтвержденного Ангелом и видением, я даю брату Гримсли его желание. Наполни его полностью верой, и он получит более тесное хождение.
Что если я вам скажу идти и быть здоровым ради Царства Божьего? Вы верите, что сказанное мной об этих белках и остальном, и вы верите, что это правда? Тогда Он, Он даст мне то, что я скажу этой "горе"....?... У вас не будет другой. У вас не будет другой. Болезни больше не будет, вы будете оба здоровы.
Я даю ей эту просьбу, о которой она просит, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Господи, мы можем вспомнить, из какой дали пришел этот брат, и из какой ямы он был иссечен. Он хочет больше Твоего Духа, Господи. Я даю это ему во Имя Иисуса Христа. Глядя на его прошедшие дела, что он старается следовать за Тобой, то, Силой поручения, данного мне Иисусом Христом, подтвержденного Ангелом и видением, я даю брату Гримсли его желание. Наполни его полностью верой, и он получит более тесное хождение.
Что если я вам скажу идти и быть здоровым ради Царства Божьего? Вы верите, что сказанное мной об этих белках и остальном, и вы верите, что это правда? Тогда Он, Он даст мне то, что я скажу этой "горе"....?... У вас не будет другой. У вас не будет другой. Болезни больше не будет, вы будете оба здоровы.
Я даю ей эту просьбу, о которой она просит, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-297 Brother Grimsley. [The brother speaks with Brother Branham-- Ed.] God bless you, Brother Grimsley.
Lord, we can remember how far this brother has come and the pits that he was hewed from; He wants more of Your Spirit, Lord. This I give him, in the Name of Jesus Christ. Seeing his back works, that he's tried to follow You, then by the power of a--a commission given to me by Jesus Christ, confirmed by an Angel and a vision, I give Brother Grimsley his desire...?... and a closer walk you'll have.
What if I told you--I told you to be well for the Kingdom of God's sake? You believe what I said about those squirrels and all, and you believe that to be the truth? Then He--He gives me what to say to this mountain...?... You believe that to be true...?... You won't have another...?... and you won't have any of the disease no more, and you'll be both well.
I give this request that she asks to her, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you...?...
Lord, we can remember how far this brother has come and the pits that he was hewed from; He wants more of Your Spirit, Lord. This I give him, in the Name of Jesus Christ. Seeing his back works, that he's tried to follow You, then by the power of a--a commission given to me by Jesus Christ, confirmed by an Angel and a vision, I give Brother Grimsley his desire...?... and a closer walk you'll have.
What if I told you--I told you to be well for the Kingdom of God's sake? You believe what I said about those squirrels and all, and you believe that to be the truth? Then He--He gives me what to say to this mountain...?... You believe that to be true...?... You won't have another...?... and you won't have any of the disease no more, and you'll be both well.
I give this request that she asks to her, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you...?...
E-301 Отец, Боже, даруй этой нашей сестре ее просьбу во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Хорошо, сестра, идите, верьте этому.
Отец, когда будет проходить эта женщина, я молю, чтобы Ты дал ей ее просьбу во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой женщине ее просьбу. Аминь. Не сомневайтесь в этом.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Вы верите, что получите это? ["Да".] Тогда я даю вам вашу просьбу через Силу, дарованную мне поручением Иисуса Христа и засвидетельствованную...?... Идите, и—и Бог будет с вами.
Брат Фред, чем мы можем помочь? [Брат Сотманн разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Брат Фредди Сотманн, я осуждаю тот яд у тебя в теле. Пусть он оставит тебя во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Хорошо, сестра, идите, верьте этому.
Отец, когда будет проходить эта женщина, я молю, чтобы Ты дал ей ее просьбу во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой женщине ее просьбу. Аминь. Не сомневайтесь в этом.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Вы верите, что получите это? ["Да".] Тогда я даю вам вашу просьбу через Силу, дарованную мне поручением Иисуса Христа и засвидетельствованную...?... Идите, и—и Бог будет с вами.
Брат Фред, чем мы можем помочь? [Брат Сотманн разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Брат Фредди Сотманн, я осуждаю тот яд у тебя в теле. Пусть он оставит тебя во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-301 Father God, grant to this, our sister, her request, in the Name of Jesus Christ. Amen...?... sister; believe it.
Father, as this woman passes by, I pray that You'll give her her request, in the Name of Jesus Christ. Amen.
And in the Name of Jesus Christ, I give this woman her request. Amen...?...
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.]...?... And you want to believe? Then I give you your request, through the power granted to me through a commission of Jesus Christ...?... Go, and--and God will be with you.
Brother Fred, what can we do? [Brother Sothmann speaks with Brother Branham--Ed.] Brother Freddie Sothmann, I condemn that poison in your body. May it leave you, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father, as this woman passes by, I pray that You'll give her her request, in the Name of Jesus Christ. Amen.
And in the Name of Jesus Christ, I give this woman her request. Amen...?...
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.]...?... And you want to believe? Then I give you your request, through the power granted to me through a commission of Jesus Christ...?... Go, and--and God will be with you.
Brother Fred, what can we do? [Brother Sothmann speaks with Brother Branham--Ed.] Brother Freddie Sothmann, I condemn that poison in your body. May it leave you, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-306 Брат Коллинз. [Брат Коллинз разговаривает с братом Брахамом—Ред.]
Господи, этот дорогой брат ищет крещение Святым Духом. Господи, всем своим естеством я провозглашаю это Благословение на моем брате Коллинзе. Даруй это. Пусть Святой Дух сойдет на него, и да наполнится он Святым Духом! Аминь.
Брат Коллинз, ты должен Его получить, Он просто должен прийти. Бог нас просто испытывает.
Господи, даруй его просьбу. Пусть он служит Тебе, и его семья служит Тебе от всего сердца.
Боже, даруй нашей сестре ее просьбу. Обо всем, что она попросила, пусть она это получит, через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.
Господи, дай этому брату силу помогать своей церкви. Пусть это будет даровано. Я даю ему эту силу через Иисуса Христа. Аминь.
Господи, этот дорогой брат ищет крещение Святым Духом. Господи, всем своим естеством я провозглашаю это Благословение на моем брате Коллинзе. Даруй это. Пусть Святой Дух сойдет на него, и да наполнится он Святым Духом! Аминь.
Брат Коллинз, ты должен Его получить, Он просто должен прийти. Бог нас просто испытывает.
Господи, даруй его просьбу. Пусть он служит Тебе, и его семья служит Тебе от всего сердца.
Боже, даруй нашей сестре ее просьбу. Обо всем, что она попросила, пусть она это получит, через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.
Господи, дай этому брату силу помогать своей церкви. Пусть это будет даровано. Я даю ему эту силу через Иисуса Христа. Аминь.
E-306 Brother Collins...?... [Brother Collins speaks with Brother Branham-- Ed.] Lord, this precious brother seeks the baptism of the Holy Spirit. Lord, with all that's in me, I pronounce this blessing upon my Brother Collins. May the Holy Ghost come upon him, and may he be filled...?... Grant it. Amen.
Brother Collins, you've got to receive It. It just has to come. God only tests us...?...
Lord, grant his request. May he serve You, and his family serve You with all their hearts, in the Name of...?...
God, grant unto our sister her request. For all that she has asked, may she receive it, through Jesus Christ our Lord. Amen.
Lord, give this brother strength to help his church. I give him this strength, through Jesus Christ. Amen.
Brother Collins, you've got to receive It. It just has to come. God only tests us...?...
Lord, grant his request. May he serve You, and his family serve You with all their hearts, in the Name of...?...
God, grant unto our sister her request. For all that she has asked, may she receive it, through Jesus Christ our Lord. Amen.
Lord, give this brother strength to help his church. I give him this strength, through Jesus Christ. Amen.
E-312 [Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Сестра, это ужасно, что у вас нервозность. Вы верите, что сказанное мной вам — правда? ["Да, я верю".] Вы верите...?... ["Да".] Тогда я даю вам ваше исцеление через Имя Иисуса Христа. Настолько же точно, как я здесь стою за кафедрой, ваша нервозность покинула вас.
[Брат разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Это заметно по всему тебе.
Господи, Боже, моему дорогому брату здесь, глубина и бездна его духа зовет, как бездна призывает Бездну. Он хочет Святого Духа. Он почтил Твое служение, Господь, всяким доступным ему способом. Силой Святого Духа пусть Он придет на моего брата, и да наполнится он Силой Бога и благодатью Святого Духа. Прими его, когда я вручаю его в...
[Брат разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Это заметно по всему тебе.
Господи, Боже, моему дорогому брату здесь, глубина и бездна его духа зовет, как бездна призывает Бездну. Он хочет Святого Духа. Он почтил Твое служение, Господь, всяким доступным ему способом. Силой Святого Духа пусть Он придет на моего брата, и да наполнится он Силой Бога и благодатью Святого Духа. Прими его, когда я вручаю его в...
E-312 Have you...?... [A sister converses with Brother Branham--Ed.]...?... Sister, that's a horrible thing that you have, nervousness. Do you believe what I say to you is true? You believe that...?... Then I give to you your healing, through Jesus Christ's Name...?... going to be done for you and the...?... The nervousness is gone from you.
Brother Neville...?... It stands out all over you.
Lord God, for my precious little brother here, the deepness and depths of his spirit calls like the deep calling to the Deep. He wants the Holy Spirit. He's respected Your servants, Lord, in every way that he could. By the power of the Holy Ghost, may It come upon my brother, and he be filled with God's power and grace, the Holy Ghost. Receive him, as I commit him into the...
Brother Neville...?... It stands out all over you.
Lord God, for my precious little brother here, the deepness and depths of his spirit calls like the deep calling to the Deep. He wants the Holy Spirit. He's respected Your servants, Lord, in every way that he could. By the power of the Holy Ghost, may It come upon my brother, and he be filled with God's power and grace, the Holy Ghost. Receive him, as I commit him into the...